Krimmena, lo oculto

22/12/2011

"Krimmena" de Kavafis en un mural de Leiden, Países Bajos (Wikipedia)

Ya hace más de siete años, cuando vivía en La Haya, me acerqué con Joaquín a Leiden a echar un vistazo. Recuerdo un molino muy grande cerca de la estación y la gente recorriendo en barca los canales. Otra cosa curiosa es que en las paredes de las casas había murales con poemas en diferentes idiomas.

Con la cámara de Joaquín (por aquel entonces yo no tenía) le echamos una foto a un poema de Cavafis. Luego yo lo subí a la Wikipedia y desde entonces adorna la entrada del poeta griego, lo cual no sé si es buena señal. Tiendo a pensar que mala, porque eso es que la página no se está modificando y creciendo tanto como debería wiki-wiki.

Algo que en 2004 era bastante más difícil que ahora. He buscado el texto en Internet (y lo he encontrado). Aunque no se sepa nada de griego ni mucho del alfabeto heleno puede apreciarse por la fotografía que sin duda es el mismo:

Κρυμμένα

Aπ’ όσα έκαμα κι απ’ όσα είπα
να μη ζητήσουνε να βρουν ποιος ήμουν.
Εμπόδιο στέκονταν και μεταμόρφωνε
τες πράξεις και τον τρόπο της ζωής μου.
Εμπόδιο στέκονταν και σταματούσε με
πολλές φορές που πήγαινα να  πω.
Οι πιο απαρατήρητές μου πράξεις
και τα γραψίματά μου τα πιο σκεπασμένα —
από εκεί μονάχα θα με νιώσουν.
Aλλά ίσως δεν αξίζει να καταβληθεί
τόση φροντίς και τόσος κόπος να με μάθουν.
Κατόπι — στην τελειοτέρα κοινωνία —
κανένας άλλος καμωμένος σαν εμένα
βέβαια θα φανεί κ’ ελεύθερα θα κάμει.

Luego he intentado traducirlo con Google Translate, que daba un engendro:

Oculto

Del mismo nombre “lo que hice y de lo que dije
no tratan de encontrar quién era yo.
Un obstáculo se levantó y transformó
los actos y la forma de mi vida.
Un obstáculo se levantó y se detuvo con
muchas veces que me iba a decir.
Los actos más desapercibido de mi
y mi forma de escribir la mayoría de los cubiertos -
a partir de ahí sólo se siente.
Pero tal vez no vale la pena pagar
frontis y por lo tanto tan difícil de aprender con el.
Wake – a la mejor sociedad -
kamomenos nadie como yo
Por supuesto parece t ‘lo hará libremente

Así que me he puesto a buscar una traducción decente y me encontré con esta:

Lo oculto

Por cuanto hice y por cuanto dije
que no traten de encontrar quién era yo.
Un obstáculo se alzaba y transformaba
mis acciones y mi modo de vivir.
Un obstáculo se alzaba y me detenía
muchas veces cuando iba a hablar.
Mis acciones más inobservadas
y mis escritos más ocultos
-sólo por allí me entenderán.
Mas acaso no vale la pena gastar
tanta atención y tanto esfuerzo para conocerme.
Más tarde -en la sociedad más perfecta-
algún otro, hecho como yo,
ciertamente surgirá y actuará libremente.

Hay otras que no se parecen nada como esta de Pedro Bádenas de la Peña que aparece incompleta en el libro Kavafis: una biografía de Robert Lidell.

Que no intenten descubrir quién fui
por cuanto hice y cuanto dije.
[...............................................]
Mis acciones más ocultas
y mis escritos más secretos-
sólo por ellos me entenderán.
Mas no merezca quizá la pena gastar
tanta atención y tanto esfuerzo para conocerme.
Después -en una sociedad más perfecta-
seguro que algún otro, hecho a mi medida,
surgirá y obrará con libertad.

Y esta otra que también he encontrado por Internet sin buscar demasiado:

Lo oculto

Nunca descubrirán quién fui
en lo que hice o he dicho.
Algo ahí tergiversa
los hechos de mi vida, sus fines.
Algo que me detenía muchas veces
cuando iba a hablar.
Sólo en mis hechos más oscuros
y en mis escritos secretos;
sólo en ellos puede comprendérseme.
Quizá de todas formas no merezca la pena
tal cuidado, tal esfuerzo en ocultarme.
Cuando el tiempo pase, en una sociedad mejor,
habrá seguramente personas creadas como yo
y actuarán libremente.

Espero que mirar al poema como a un poliedro les haya servido para desvelar lo que tiene de oculto.


Irse

30/11/2010

En ciertas profesiones no hay escasez de postulantes sino, por el contrario, muchas personas que están esperando para entrar …; la mitad de los actuales empleados son peores que el promedio y que dejen el trabajo no causará males enormes. … Por consiguiente, la mitad de la gente debería considerar dejar su puesto a un recién llegado. … Si estoy en lo correcto, mucha gente tiene sustanciales razones morales y personales por las que retirarse, incluso si creemos que esperar que lo hagan es pedir demasiado. Por decirlo sin rodeos: la mejor acción profesional que muchos pueden llevar a cabo, es dejar su profesión.

Saul Smilansky, Ten Moral Paradoxes (Diez paradojas morales).


Limpia fija y da esplendor (Arturo Pérez-Reverte)

04/08/2010

Hoy me ha llegado un correo con una propuesta -en clave humorística- de reforma ortográfica de la lengua inglesa. Creo que no es la primera vez que lo veo ni tampoco es exactamente el mismo de las otras veces. He respondido a mi corresponsal, que también habla el español, con el artículo que publicó Arturo Pérez-Reverte en El Semanal en el año 2000.

No estoy seguro de cuándo empezó con esa columna. Recuerdo que era uno de los pequeños placeres de mi vida en España a finales de los noventa. Luego el destierro lo interrumpió. Recuerdo que hubo quien me envió los recortes por carta, y que en mayo de 2000 mi hermana me trajo como regalo La carta esférica y también que en noviembre de 2002 adquirí Patente de Corso en una librería, cerca de la calle Florida en Buenos Aires. Quizá fue aquel día cuando leí el artículo o aunque es más probableme que para entonces ya me hubiera llegado por imeil. También compré Vivir para contarla. A la devaluación del peso se lo tengo que agradecer y que me disculpen mis amigos argentinos.

Creo que nunca he escrito sobre Pérez-Reverte. Un escritor admirable del que he leído casi todo y que supongo que no me gustaría demasiado si lo conociera en persona. Me ha costado encontrar el texto e incluso he encontrado versiones modificadas y mutiladas, así que por aquí lo dejo. Entiendo que esto no es una violación de los derechos de autor,  pero en fin, que si el autor o la revista o su señoría nos lo piden, pues lo quitaremos.

Respecto al fondo del artículo. Yo ya no sé qué pensar, si la gente es cada vez más analfabeta, o si al contrario lo es cada vez menos, pero Internet ha permitido que el analfabetismo y las carencias educativas de la sociedad salgan a la luz. Es algo sobre lo que hace algún tiempo tenía pensado escribir y ya lo elaboraré más adelante. En principio, soy contrario a cualquier reforma ortográfica, o a que desaparezca la eñe, y ni siquiera el signo de abrir interrogación o exclamación, por los que hago campaña desde hace un tiempo.

Limpia fija y da esplendor. Arturo Pérez-Reverte; El Semanal, 6 de febrero de 2000.

Acabo de recibir un e-mail de Pepe Perona, el maestro de Gramática, reproduciendo otro que le ha enviado no sabe quién. Desconocemos el nombre del autor original, así que, en esta versión postmoderna del manuscrito encontrado, me limito a seguir el juego iniciado por mano genial y anónima. El maravilloso texto se refiere a una supuesta reforma ortográfica que va a aplicar la Real Academia, a fin de hacer más asequible el español como lengua universal de los hispanohablantes y de las soberanías soberanistas. Y lo reproduzco con escasas modificaciones.

Según el plan de los señores académicos -expertos en lanzada a moro muerto-, la reforma se llevará a cabo empezando por la supresión de las diferencias entre c, q y k. Komo komienzo, todo sonido parecido al de la k será asumido por esta letra. En adelante se eskribirá kasa, keso, Kijote. También se simplifikará el sonido de la c y la z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamerikanos: “El sapato ke kalsa Sesilia es asul”, y desapareserá la doble c, reemplasándola la x: “Mi koche tuvo un axidente”. Grasias a esta modifikasión los españoles no tendrán ventajas ortográfikas frente a los hermanos hispanoparlantes por su extraña pronunsiasión de siertas letras.

Se funde la b kon la v, ya ke no existe diferensia entre el sonido de la b larga y la v chikita. Por lo kual desapareserá la v y beremos kómo obbiamente basta kon la b para ke bibamos felises y kontentos. Lo mismo pasará kon la elle y la ye. Todo se eskribirá kon y: “Yébame de biaje a Sebiya, donde la yubia es una marabiya”. Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia.

La hache, kuya presensia es fantasma en nuestra lengua, kedará suprimida por kompleto: así, ablaremos de abichuelas o alkool. Se akabarán esas komplikadas y umiyantes distinsiones entre echo y hecho, y no tendremos ke rompernos la kabesa pensando kómo se eskribe sanaoria. Así ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenía artos.

Para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá kon doble r: “El rrufián de Rroberto me rregaló una rradio”. Asimismo, para ebitar otros problemas ortográfikos, se fusionan la g y la j para ke así jitano se eskriba komo jirafa y jeranio komo jefe. Aora todo ba kon jota de kojer. Por ejemplo: “El jeneral korrijió los korreajes”. No ay duda de ke estas sensiyas modifikasiones aran ke ablemos y eskribamos todos kon jenial rregularidad y más rrápido rritmo.

Orrible kalamidad del kasteyano, jeneralmente, son las tildes o asentos. Esta sankadiya kotidiana desaparese kon la rreforma: aremos komo el ingles, ke a triunfado unibersalmente sin tildes. Kedaran eyas kanseladas en el akto, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan a ke se rrefiere kada bokablo: “Oserba komo komo la paeya”.

Las konsonantes st, ps, bs o pt juntas kedaran komo simples t o s, kon el fin de aproximarnos a la pronunsiasion ispanoamerikana y para mejorar ete etado konfuso de la lengua. Tambien seran proibidas siertas asurdas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano: “¿Ke ora da tu rrelo?”, “As un ueko en la pare” y “Erneto jetiona lo aorro de Aguti”. Por supueto, entre eyas se suprimiran las eses de los plurales: “La mujere y lo ombre tienen la mima atitude y fakultade inteletuale”.

Yegamo trite e inebitablemente a la eliminasion de la d del partisipio pasado y kanselasion de lo artikulo, impueta por el uso: “E bebio te erbio y kon eso me abio”. Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo yano manda, kedando suprimia esa de interbokalika ke la jente no pronunsia. Adema, y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa ke Birjilio, Tasito y lo otro autore latino rrechasaban, kateyano karesera de artikulo. Sera poko enrredao en prinsipio, y ablaremo komo fubolita yugolabo en ikatola, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma rresultan ma fasile. Profesore terminaran benerando akademiko de la lengua epañola ke an desidio aser rreforma klabe para ke nasione ipanoablante gosemo berdaderamente del idioma de Serbante y Kebedo.

Eso si: nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe. Ata ai podiamo yega. Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ipanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio y e korason bibifikante de lengua epañola unibersa.


Responso

03/08/2010

En la extinta güeb que alojaba geocities me dio por coleccionar algunos textos que me habían causado impresión. Uno de mis favoritos es este de Mencken, “Responso”, un artículo de 1922 tomado del “Breviario de la estupidez humana” un libro que sacó Anagrama y cuyo prólogo creo que era de Fernando Savater:

¿Dónde está la tumba de los dioses muertos? ¿Qué deudo tardío riega sus túmulos sepulcrales? Hubo una época en que Júpiter era el rey de los dioses, y cualquiera que dudara de su poder era ipso facto un ignorante. ¿Pero en qué lugar del mundo hay un hombre que venere hoy a Júpiter? ¿Y qué decir de Huitzilipochtli? En un solo año -y esto sucedió hace apenas cinco siglos- sacrificaron en su honor a 50.000 doncellas. Hoy nadie lo recuerda, excepto quizás algún salvaje errabundo perdido en la inmensidad de los bosques mexicanos.

Huitzilopochtli, al igual que muchos otros dioses, no tenía un padre humano: su madre era una viuda virtuosa y lo engendró tras un coqueteo aparentemente inocente que mantuvo con el sol. Cuando él fruncía el ceño, su padre, el Sol, se detenía. Cuando lanzaba rugidos de ira, los cataclismos devoraban ciudades enteras. Cuando tenía sed lo rociaban con 40.000 litros de sangre humana. Pero hoy Huitzilipochtli está tan magnificamente olvidado como Allen G. Thurman. Quien fuera otrora el par de Alá, Buda y Wotan, lo es hoy de Richmond P. Hobson, Alton B. Parker, Adelina Patti, el general Weyler y Tom Sharkey.

Al hablar de Huitzilopochtli recordamos a su hermano Tezcatilpoca. Tezcatilpoca era casi tan poderoso como él: consumía 25.000 vírgenes por año. Si me conducen hasta su tumba lloraré y colgaré en ella una corona de perlas. Pero ¿quién sabe dónde está? ¿O dónde está la tumba de Quetzacoatl? ¿O la de Xiehtecutli? ¿O la de Centeotl, tan dulce? ¿O la de Tlazolteotl, la diosa del amor? ¿O la de Mictlan? ¿O la de Xipe? ¿O la de toda la legión de Txitzimitles? ¿Dónde están sus huesos? ¿Dónde está el sauce del que cuelgan sus arpas? ¿En qué Infierno perdido e ignoto esperan la mañana de la resurrección? ¿Quién disfruta de sus bienes residuales? ¿O dónde está la de Dis, que según descubrió Cesar era el Dios principal de los celtas? ¿O la de Tarvers, el toro? ¿O la de Moccos, el cerdo? ¿O la de Epona, la yegua? ¿O la de Mullo, el asno celestial? Hubo una época en que los irlandeses veneraban todos estos dioses, pero hoy incluso el irlandés más borracho se rie de ellos.

Sin embargo, no están solos en el olvido: el Infierno de los dioses muertos está tan poblado como el Infierno presbiteriano para párvulos. Alli están Damona, y Esus, y Durmeton y Silvana, y Dervones y Adsalluta, y Deva, y Belisama, y Uxellimus, y Borvo, y Grannos, y Mogons. Todos ellos dioses poderosos de su época, venerados por millones, llenos de exigencias e imposiciones, capaces de atar y desatar, todos ellos dioses de primera categoría. Los hombres trabajaban durante generaciones para construirles templos gigantescos, templos con piedras grandes como carretas. El negocio de interpretar sus caprichos ocupaba a miles de sacerdotes, obispos y arzobispos. Dudar de ellos equivalía a morir, generalmente en la pira. Los ejércitos se ponían en campaña para defenderlos de los infieles: quemaban aldeas, masacraban mujeres y niños, robaban el ganado. Pero al fin todos se marchitaron y murieron y hoy no hay nadie tan desahuciado como para prestarse a honrarlos.

¿Qué se ha hecho de Sutekh, que otrora fue el dios supremo de todo el valle del Nilo? ¿Qué se ha hecho de: Reshep, Anat, Ashtoret, Hadad, Nebo, Melek, Ahija, Isis, Pta, Baal, Astarté, Hadad, Dagón, Yau, Amón-Ra, Osiris, Moloch? Todos estos fueron antaño dioses muy eminentes. El Antiguo Testamento menciona a muchos de ellos con miedo y escalofrío. Hace cinco o seis mil años estaban a la altura del mismo Yavé. Los peores de ellos estaban mucho más empinados que Thor.

Sin embargo, todos se han ido por el sumidero, en compañía de: Arianrod, Morrigu, Govannon, Gunfled, Dagda, Ogyrvan, Dea Dia, Iuno Lucina, Saturno, Furrina, Cronos, Engurra, Belus, Ubilulu, U-dimmer-an-kia, U-sab-sib, U-Mersi, Tammuz, Venus, Beltis, Nusku, Aa, Sin, Apsu, Elali, Mami, Zaraqu, Zagaga, Nuada Argetlam, Tagd, Goibniu, Odín, Ogma, Marzin, Marte, Diana de Efeso, Robigo, Plutón, Vesta, Zer-panitu, Merodach, Elum, Marduk, Nin, Perséfone, Istar, Lagas, Nirig, Nebo, En-Mersi, Asur, Beltu, Kuski-banda, Nin-azu, Qarradu, Ueras.

Pídale al párroco que le preste un buen libro de religión comparada: los encontrará enumerados a todos. Eran dioses de alto rango, dioses de pueblos civilizados, en los que creían millones de personas que los veneraban. Todos eran omnipotentes, omniscientes e inmortales. Y todos están muertos.


Mencken quotes

20/07/2010

More than ten years ago I read the first selection of the works of H.L.Mencken in Spanish and his cynical wit has been and inspiration since. I collected this few quotes from somewhere, and I am happy that I came across them in an old backup CD.

I´ve made it a rule never to drink by daylight and never to refuse a drink after dark. In New York Post (18-9-1945).

Every autobiography… becomes and absorbing work of fiction, with something of the charm of a chryptogram. Minority Report (1956)

It is not quite lawful for a Catholic woman to avoid pregnancy by a resort to mathematics, though she is still forbidden to resort to physics and chemistry. Notebooks (1956).

The chief contribution of Protestantism to human thought is its massive proof that God is a bore. Minority Report (1956).

The fact that I have no remedy for the sorrows of the world is no reason for my accepting yours. It simply supports the strong probability that yours is a fake. Minority Report (1956).

Conscience: the inner voice which warns us that somebody may be looking. A little book in C major (1916).

Democracy is the theory that the common people know what they want, and deserve to get it good and hard. A little book in C major (1916).

If there had been any formidable body of cannibals in the country he would have promised to provide them with free missionaries fattened at the taxpayer´s expense. (of Harry Truman´s success in the 1948 presidential campaign). in Baltimore Sun 7-11-1948.

Faith may be defined briefly as an illogical belief in the occurrence of the improbable. Prejudices (1922).

No one in this world, so far as I know – and I have searched the records for years, and employed agents to help me- has ever lost money by underestimating the intelligence of the great masses of the plain people. In Chicago Tribune (19-9-1926).

Injustice is relatively easy to bear. What stings is justice. Prejucices, Third series (1922).

A man seldom puts his authentic self into a letter. He writes it to amuse a friend or to get rid of a social obligation, which is to say, a nuisance. Minority Report (1956).

Under democracy one party always devotes its energies to trying to prove that the other party is unfit to rule – and both commonly succeed and are right. Minority Report (1956).

The scientist who yields anything to theology, however slight, is yielding to ignorance and false pretenses, and as certainly as if he granted that a horse-hair put into a bottle of water will turn into a snake. Minority Report (1956).


Nostalgias de Reikiavik

30/06/2010

A través de una noticia algo absurda que tenía que ver con el alcalde de Reikiavik,  un amigo me ha hecho recordar un poema de Borges, que siempre se sintió muy atraído por Islandia y por sus sagas. Veo que el poema se llama “Nostalgias del presente” y me parece una forma bella de describir un tipo de sentimiento que creo que todo el mundo ha tenido en alguna ocasión. No específicamente en un contexto romántico, sino cierta desazón ante cosas que se tienen, logros que se alcanzan y situaciones que se viven y que son deseables sobre el papel y en cambio no en su esencia:

En aquel preciso momento el hombre se dijo:
qué no darìa por la dicha
de estar a tu lado en Islandia
bajo el gran día inmóvil
y de compartir el ahora
como se comparte la música
o el sabor de una fruta.
En aquel momento
el hombre estaba junto a ella en Islandia.


Beijing 2001-2004

16/04/2010

China, March 2001



I visited Beijing in 2001, some weeks before the city was awarded the Olympic Games of 2008. It must be very changed by now. I read that many hutongs have disappeared, that the traffic is a lot more dense and the pollution is even worse than nine years ago. I came across the fragment below on a book, The World is Flat, in which the author mentions the return to Beijing in 2004 after three years of absence:

Before we left, I said to Natalie, “You’re really going to like this city. They have these big bicycle lanes on all the main roads. . . .” Silly Tom. I hadn’t been to Beijing in three years, and just in that brief period of time the explosive growth there had wiped out many of those charming bicycle lanes. . . . I discovered why all the bikes had disappeared. . . . Some thirty thousand new cars were being added to the roads of Beijing every month—one thousand new cars a day!

Thomas L. Friedman, The World Is Flat: A Brief History of the Twenty- First Century (New York: Farrar, Straus, and Giroux, 2005),, p. 407.


Carroll and Borges

12/04/2010

Borges appears many times in our epistemological discussions. We have mentioned “Del rigor en la ciencia” profusely. Below you can find the translation by Norman Thomas de Giovanni:

Of Exactitude in Science

…In that Empire, the craft of Cartography attained such Perfection that the Map of a Single province covered the space of an entire City, and the Map of the Empire itself an entire Province. In the course of Time, these Extensive maps were found somehow wanting, and so the College of Cartographers evolved a Map of the Empire that was of the same Scale as the Empire and that coincided with it point for point. Less attentive to the Study of Cartography, succeeding Generations came to judge a map of such Magnitude cumbersome, and, not without Irreverence, they abandoned it to the Rigours of sun and Rain. In the western Deserts, tattered Fragments of the Map are still to be found, Sheltering an occasional Beast or beggar; in the whole Nation, no other relic is left of the Discipline of Geography.

From Travels of Praiseworthy Men (1658) by J. A. Suarez Miranda

A few days ago I discovered the fragment below, by Lewis Carroll. and I thought Borges should have known the text. This fact is not made clear by Wikipedia, as the text by Carroll is just mentioned, with no explanation on Borges’ elaboration on the same idea. Is is unlikely that it is coincidental, as Borges knew quite well the English literature. For sure, there is written proof of it somewhere.

‘That’s another thing we’ve learned from your Nation,’ said Mein Herr, ‘map-making. But we’ve carried it much further than you. What do you consider the largest map that would be really useful?’

‘About six inches to the mile.’

‘Only six inches!‘ exclaimed Mein Herr. ‘We very soon got to six yards to the mile. Then we tried a hundred yards to the mile. And then came the grandest idea of all! We actually made a map of the country, on the scale of a mile to the mile!‘

‘Have you used it much?’ I enquired.

‘It has never been spread out, yet,’ said Mein Herr: ‘the farmers objected: they said it would cover the whole country, and shut out the sunlight! So we now use the country itself, as its own map, and I assure you it does nearly as well.’

– Lewis Carroll, Sylvie and Bruno, 1889

But I do not think it is worth to find out, as the dimension of a literary work it is less and less useful the better you measure it.


Buenos Aires 2002

11/04/2010

Fundación mítica de Buenos Aires
(Jorge Luis Borges)

¿Y fue por este río de sueñera y de barro
que las proas vinieron a fundarme la patria?
Irían a los tumbos los barquitos pintados
entre los camalotes de la corriente zaina.

Pensando bien la cosa, supondremos que el río
era azulejo entonces como oriundo del cielo
con su estrellita roja para marcar el sitio
en que ayunó Juan Díaz y los indios comieron.

Lo cierto es que mil hombres y otros mil arribaron
por un mar que tenía cinco lunas de anchura
y aún estaba poblado de sirenas y endriagos
y de piedras imanes que enloquecen la brújula.

Prendieron unos ranchos trémulos en la costa,
durmieron extrañados. Dicen que en el Riachuelo,
pero son embelecos fraguados en la Boca.
Fue una manzana entera y en mi barrio: en Palermo.

Una manzana entera pero en mitá del campo
expuesta a las auroras y lluvias y suestadas.
La manzana pareja que persiste en mi barrio:
Guatemala, Serrano, Paraguay y Gurruchaga.

Un almacén rosado como revés de naipe
brilló y en la trastienda conversaron un truco;
el almacén rosado floreció en un compadre,
ya patrón de la esquina, ya resentido y duro.

El primer organito salvaba el horizonte
con su achacoso porte, su habanera y su gringo.
El corralón seguro ya opinaba Yrigoyen,
algún piano mandaba tangos de Saborido.

Una cigarrería sahumó como una rosa
el desierto. La tarde se había ahondado en ayeres,
los hombres compartieron un pasado ilusorio.
Sólo faltó una cosa: la vereda de enfrente.

A mí se me hace cuento que empezó Buenos Aires:
La juzgo tan eterna como el agua y como el aire.


Izas, rabizas y colipoterras

19/02/2010

El otro día releí aquellos versos de Quevedo y me vino a la mente un poema que recitaba Cela, que no en vano había tomado de él un verso para título suyo. Lo dejó caer en un par de ocasiones en la tertulia del programa de Hermida que daban por las tardes en Televisión Española alrededor de 1990. Me acuerdo de oirle decir que “izas, rabizas y colipoterras” es una expresión que sólo existe en español y no se puede decir en otro idioma. A veces este tipo de comentarios dan a entender que un idioma sea mejor que los demás, cuando si no todos, casi todos tendrán algo que no se pueda verter a ninguna otra lengua. Por otra parte, a muchos hispanohablantes habría que traducirles los tres sustantivos, que en el español un tanto pobre que se habla hoy día en los medios sería “putas, putas y putas”.

Decía el Premio Nobel que esto lo debía de haber escrito algún clérigo español desterrado en Inglaterra (“en esta isla maldita”). Mis averiguaciones indican que el soneto formaba parte de las Adiciones de Amberes al Cancionero General, de 1573 hechas por unos caballeros que guardan sus nombres para mayores cosas.

De cuantas coimas tuve toledanas,

de Valencia, Sevilla y otras tierras

iças, rabiças y colipoterras,

hurgamanderas y putaraçanas

de quantas siestas, noches y mañanas

me venían a buscar dando de zerras

las Vargas, las Leonas y las Guerras…

las Méndez, las Correas y Gaitanas…,

me veo morir agora de penuria

en esta desleal isla maldita,

pues más a punto estoy que Sant Hilario.

tanto que no se iguala mi luxuria

ni a la de fray Alonso el Carmelita

ni aquella de fray Treze el Trinitario.

—————————————————

Cancionero General, en Google Books.



Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 112 seguidores