El futbolín por esos mundos

02/04/2012

Futbolín (Wikipedia)

Me he encontrado un artículo muy interesante sobre el futbolín en Mental Floss (está en inglés). Al parecer en Estados Unidos se llama Foosball como imitando el nombre alemán del deporte rey (Fußball) y no table football tal y como lo conocemos en las islas británicas. Es curioso que los yanquis no metan lo de soccer por algún lado. La idea de fútbol de mesa aparece en varios idiomas, desde el portugués (futebol de mesa) al neerlandés (Tafelvoetbal) y el alemán (Tischfußball). En ruso y ucraniano le dicen algo como kicker. En italiano calcio balilla y en francés, siendo Francia un gran falsificador de anglicismos: baby-foot.

El artículo está bien, habla de la invención de este gran deporte. También sobre lLos diferentes tipos de “campos”  con un muestrario que incluye precios (algunos salen por una pasta gansa) e incluso hay un vídeo de un campeón mundial que explica diversas técnicas. Las técnicas tienen nombres que creo yo que no estarán estandarizados en todos los idiomas.

Por lo que yo recuerdo de la infancia y adolescencia había varios tipos de futbolines y la forma de jugar era muy distinta en unos y en otros. Había algunos en los que los hombrecitos eran metálicos y en los que era difícil jugar deprisa. Con los hombrecitos de madera se podían afinar mejor los pases. Hasta donde yo sé, era bastante más popular en España de lo que nunca he visto en Irlanda. Creo que en las últimas dos décadas ha sufrido un declive importante probablemente a causa de los videojuegos, ahora llamados sólo juegos, lo cual resulta significativo.


Dos culturas, dos mujeres

23/12/2011

Hillary y Aung San Suu Kyi

Hoy hemos hecho muy poquita cosa en el trabajo. De hecho, he llegado media hora tarde y nos hemos ido hora y media antes de la hora de referencia (el horario es más que flexible, lo cual está bien, aunque yo tiendo a cumplir el de referencia a rajatabla). Lo malo es que luego me ha tocado esperar el autobús cuarenta minutos con un frío que pelaba, aunque eso ha sido el preludio de la mejor ducha caliente del mundo.

Lo mejor que hemos hecho esta mañana ha sido estar de charloteo sobre la navidad, las diferencias culturales y tal y cual. En un momento mi jefa ha contado lo abrumador que le resultó la primera vez que fue al cuartel general de la empresa en los EEUU, donde toda la gente es tan enfática, energética, proactiva, extrovertida y tantas cosas más. Decía que el tercer día ya sólo quería estar sola. Estoy hablando de una mujer que yo considero muy extrovertida.

Parte de nuestro equipo está en Bangalore y otra parte en Hong Kong y ella decía que si para nosotros lo de los yanquis ya supone un choque, pues para los asiáticos tiene que ser cosa espectacular.

Y luego hace un rato me he encontrado esta foto de Hillary Clinton con Aung San Suu Kyi en Birmania, que me parece que lo dice todo. Yo creo que cualquier dirigente europeo que se encontrara con ella guardaría una especie de silencio reverencial “Oh, estoy ante Aung San Suu Kyi, vaya ejemplo de dignidad y lo que ha sufrido esta mujer: todo un símbolo” y en cambio la ministra gringa tiene todo el aspecto de una cheerleader gritando “You look greeeat!”


¿Para qué sirve una regla?

20/11/2011

Regla, escuadra y cartabón

Una pregunta tonta, pero pongo el nombre de la regla de dibujo en varias lenguas:

Alemán: Lineal (n)

Árabe:  مَسْطَرَ (sing) َسَاطِر (plur)

Chino:

Coreano:

Español: regla (f)

Francés: règle (f)

Italiano: righello (m)

Japonés: 定規

Polaco: linijka (f)

Portugués: régua (f)

Ruso: линейка (f)

Tailandés: ไม้บรรทัด

La pongo porque de entre las que consigo leer, pareciera que los latinos la consideran un objeto para medir y los germanos y eslavos un objeto para trazar líneas. (Digamos que el inglés es una lengua germánica latinizada). Pero el significado más antiguo de reglar es “Tirar o hacer líneas o rayas derechas, valiéndose de una regla o por cualquier otro medio” y la acepción de “medir” es posterior.

Me queda cierta curiosidad por saber cuál es la función primordial del objeto para los demás.


La ironía

14/11/2011

En una entrevista a Javier Marías en El País, que pone el titular que le da la gana y me imagino por qué. A lo que vamos:

P. Pues no parece éste de ahora el país más idóneo para entender la ironía, la boutade o la exageración.

R. No, y cada vez menos. Lo cual es una cosa rara y preocupante y es un síntoma más de cierta decadencia general. Hace 30 años uno no tenía que tener cuidado cuando hablaba con ironía, porque se daba por descontado que la gente la entendía. Decir una cosa queriendo decir la contraria es una manera propia de la lengua española. Esto, ahora, no siempre se pilla.

No puedo estar más de acuerdo. Si la gente es tonta y no entiende no está ni tan mal, pero es que encima se te enfadan. Ya me es imposible escribir según qué cosa sin poner un emoticono.


Sustituir el objeto por la ciencia

02/11/2011

Hay un fenómeno en la parla periodística que me ha llamado la atención y estoy intentando hacer una lista de elementos que algunos periodistas sustituyen por una elaboración absurda en la que está presente el nombre de la ciencia que lo estudia. Serían elementos de nombre sencillamente identificable, pero quedan reemplazados por una categoría más amplia, ciencia o lo que sea, como en el caso de la moderna “rumorología”.

Hasta ahora tengo los siguientes:

  • La geografía española: España
  • La casuística : los casos
  • La meteorología : el tiempo
  • La climatología: el tiempo
  • La “rumorología”: los rumores
  • La filosofía: cualquier cosa

Gellner, ida y vuelta

22/10/2011

Europa entre las dos guerras mundiales

Me gusta este mapa que encontré en La Reppublica, porque aunque contiene varios errores, ilustra bien la famosa teoría de los husos horarios de Gellner. En realidad es una descripción con poco valor científico pero quizá por pura coincidencia histórica resulta bastante visual.

El mapa de Europa oriental a finales del siglo XIX mostraba apenas tres colores, el de los imperios alemán, austrohúngaro y ruso, en cambio en 1918 tras la Gran Guerra, aparecen con sus colores distintivos toda una serie de países al este de Italia y Alemania.

No teng0  a mano el Nations and nationalisms, pero  he encontrado una tabla que ilustra los husos horarios para quienes no los conozcan.

Area Características Proyecto nacionalista
Zona 1
  • Costa atlántica
  • España, Francia, Inglaterra, Portugal
  • Excepción: Irlanda
  • Estados dinásticos fuertes
  • Estandardización lingüística temprana
  • Monarquía central fuerte
  • Sin necesidad de retrazar fronteras según la etnografía
  • Unificatorio
  • Sin necesidad de nacionalismo separatista
Zona 2
  • Territorios del Sacro Imperio Romano Germánicos
  • Alemania, Italia
  • Fragmentación politica
  • Alta cultura codificada preexistente
  • state-building unificador
  • Consolidación politica
Zona 3
  • Europa central y oriental
  • Irlanda
  • Varias culturas populares (folk cultures)
  • No hay poder político que proteja esas culturas
  • Fortalecimiento de la consciencia política de esas culturas populares
Zona 4
  • Antiguo Imperio Zarista
  • Similar a la Zona 3 hasta 1917
  • El comunismo seglar causó un bloqueo cultural y político
  • Varias formas tras la caída del comunismo

Si van a la página en la que se encuentra el original en inglés, podrán ver que para Gellner los nacionalismos que existen hoy en España, Francia o el Reino Unido (o neonacionalismos) son “contingentes e instrumentales”, “explotación de recursos imprevistos y movilización de la iconografía cultural”.

A mí me gustan mucho algunas imágenes de Gellner, como la de los charcos y el tránsito entre la sociedad agraria y la industrial o la de los hombres azules del judaísmo. Al principio algunas cosas me resultaban extrañas, porque no tienen nada que ver con el nacionalismo español ni con los nacionalismos periféricos de España, pero si uno conoce la historia de Centroeuropa y en especial la de Alemania y la de Bohemia y Moravia, todas las piezas encajan. El modelo es muy bueno en términos descriptivos y explica muy bien la historia de la evolución casi paralela de estados y naciones, pero uno de los problemas que tiene es que no es nada predictivo y no ayuda a explicar por qué individuos que ya disponen de una nación intentan montar otra.

Para esto el modelo de fases de Hroch puede ser más útil, aunque me parece que tiene el problema de no separar nacionalización y estatalización. Si Escocia, Bretaña, Cataluña o el País Vasco accedieran a la independencia política, serían más excepciones en la zona 1 adoptando el modelo de la zona 3, tal como Irlanda, pero sería importante ver si estos países van a nacionalizar siguiendo el modelo de Europa oriental tras la segunda guerra mundial o el de los países bálticos en la actualidad o si van a seguir el modelo irlandés, de nacionalización relativamente baja.


Mapa electoral de Portugal

21/10/2011

Portugal, Elecciones de 2011, resultados por distritos

Hace varias semanas que tengo rondando por el escritorio este mapa de las elecciones legislativas portuguesas de este año 2011. Lo saqué de Electoral Geography. Ya hacía tiempo que había observado que, al igual que en España, los municipios del sur son de mayor extensión que los del norte y que en ellos la izquierda suele tener prevalencia.

Tengo pendiente investigar si esto también tiene que ver con la Reconquista, el reparto de las tierras y el tipo de relaciones de producción que se dieron a principios de la edad contemporánea.

Quizá estoy diciendo una barbaridad, pero es posible que al igual que en España, los terrenos del sur fueran repartidos entre los nobles norteños durante la Reconquista, y que junto con las tierras recibieran poblaciones de moriscos. Que ello haya supuesto un modo de relaciones económicas agrícolas en las cuales hubiera terratenientes y masas de campesinos desposeídas y que a finales del siglo XIX estas masas hubieran recibido con agrado las nuevas ideologías redistribuidoras.

También estoy considerando que la región más meridional sea menos izquierdista porque puede haber recibido la industria del turismo en los últimos 50 años. La idea sería comparar el comportamiento político del Alentejo con el de Extremadura y el del Algarve con el de la costa andaluza (quizá con la provincia más turística, Málaga) o con Murcia. Para esto haría falta conocer la dinámica los movimientos internos de población de los últimos cincuenta o sesenta años.

Posible paralelismo interesante.


El puzle del parvulario

04/10/2011

Prescuela de santa María

Hace algunos meses le cambiaron la pintura a este centro pre-escolar que hay frente al río en el muelle de la ciudad (City Quay). Aunque nadie que viera mi armario lo diría, los colores me fascinan desde mi propia etapa pre-escolar. Como también soy aficionado a los puzles, cada vez que paso por delante de este edificio siento una felicidad fugaz y dificilmente justificable. Quizá para entenderlo haya que vivir en una ciudad cuyo color dominante sea el gris y su acompañante más seguro el monótono ladrillo.

Colores de puzle

A estos centros a los que acuden los niños de menos de 6 años, les llaman en mi región “parvularios”, pero en otros sitios les dicen “jardines de infancia”, que es una palabra como más francesa. Por alguna rareza del destino en Cuba se les llama con la palabra alemana “Kindergarten”, al igual que en algunas partes del mundoanglosajón. En Irlanda tienen querencia por el nombre “Montessori”, en honor a una de las estrellas italianas de la pedagogía. Las guarderías, en cambio, se nombran con la palabra francesa “crèche”.

Puzle de colores

Otra palabra curiosa es la inglesa: puzzle, que nadie utiliza en inglés. A lo que nosotros llamamos puzle ellos le dicen jigsaw, y en un momento dado, puede ser a lo sumo jigsaw puzzle. Curiosamente, se conoce como puzle (puzzle) no sólo en español sino en varias otras lenguas. Puzzle así suelto suele ser un enigma.


Caligrafía china y tecnología

30/08/2011

He visto una noticia en la página de la BBC. Dice que en China están preocupados porque la generación de internet lleva muy mal lo de la caligrafía.

Si entendiera algo más sería un gran aficionado a la caligrafía china, que me parece muy bonita y que esconde muchas historias interesantes. De hecho, me regalaron materiales para practicar este arte, pero hay que reconocer que si uno ya es malísimo con las letras del alfabeto latino, no puede esperar alcanzar demasiado con los ideogramas.

En la actualidad son rarísimas las ocasiones en las que tomo el bolígrafo, aunque es probable que escriba a diario más letras que durante toda mi formación escolar.

Mi madre solía afearme mi mala letra. A mí eso me dejaba bastante indiferente, ya que no aspiraba a obtener un empleo de amanuense. Los cambios tecnológicos me han dado la razón. Tecleo bastante deprisa y con pocos fallos y lo que me suele sorprender es que la gente no mejore su técnica mecanográfica. Para mí, la caligráfica queda totalmente en un segundo plano.

Y por la misma razón, no entiendo ahora lo de estos chinos. Si los chinitos no aprenden caligrafía, tampoco sé yo cómo hacer fuego ni como obtener agua. La profusión de cerillas y grifos nos ha convertido a muchos en inútiles en estas dos funciones básicas para la conservación de la vida.

Y parece que nadie protesta. No sé.


Inteligibilidad del árabe y hebreo

21/08/2011

Hace unos meses, un amigo me mandó un enlace a un foro en el que se trata la inteligibilidad del árabe y el hebreo, dos lenguas semíticas:

Recuerdo que hace tiempo nos preguntamos si eran mutuamente inteligibles.Por aquí dicen que puede ser como el parecido entre el inglés y el alemán.

Eso no sería mucho. Menos que entre el español y el italiano, por ejemplo. De todos modos, mi respuesta fue cum grano salis.

Puede ser…. pero tómalo con cautela, porque yo solía decir que el español y el portugués se entendían al 70% hablados y al 90% escritos y después de ver a mis compañeros españoles de la oficina, me lo he tenido que replantear.

En realidad esto de la inteligibilidad es un asunto complejo. Tiene que ver, en parte con la inteligencia y en parte con la experiencia. Hay gente que tiene más habilidad verbal que otra, y la capacidad de reconocer el significado en otras lenguas o dialectos similares a la propia depende de también del grado y frecuencia con la que se haya estado expuesto a la otra lengua o dialecto.

También creo que hay un nivel profundo de conocimiento de la propia lengua del que no todos los hablantes forman parte, aunque la competencia superficial de todos sea aparentemente la misma.

En resumen, tengo la sensación de que no existe algo así como “el hablante promedio” de una lengua, sino que cada uno de nosotros tiene una relación muy distinta con su lengua materna así como con cada una de las que aprende después.


Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 112 seguidores