Abrazo en inglés

19/04/2012

El otro día vi la palabra abrazo en el OED y como no ponen todas las palabras en todos los idiomas del mundo, me puse a pensar por qué abrazo tiene nicho semántico en inglés para robarle a embrace, hug y cuddle.

abrazo, n.

Pronunciation:  Brit. /əˈbraθəʊ/ , U.S. /əˈbrɑsoʊ/ /əˈbrɑθoʊ/

Etymology:  < Spanish abrazo embrace (c1500; second quarter of the 15th cent. as †abraço ) < †abraçar (now abrazar ) to embrace (a1207; compare Catalan abraçar (14th cent.), Portuguese abraçar (13th cent.)) < a- ad- prefix + †braço (now brazo ) arm (see brace n.2). Compare Portuguese abraço embrace (15th cent.; < abraçar ). Compare embrace n., and also embrace v.2
Después de más de una década por las islas británicas puedo afirmar con certeza que los anglosajones se abrazan bastante menos que los latinos. Me vino a la cabeza una conversación con una chica española que trabajaba conmigo, y en cuyo departamento se había recibido un correo electrónico de un bufete de abogados de Madrid que se despedía con un “hugs” una traducción literal de algo que ya en español sería relativamente informal tratando con juristas, pero en mi experiencia al menos, no sería la primera vez que alguien a quien ni siquiera conozco en persona, se me despide por correo electrónico con “un abrazo” como quien dice “un saludo”.
Pero a mí me parece que “hug” y “cuddle” expresan más intimidad y toqueteo que el viril abrazo que los españoles podemos dar en ciertas ocasiones. Quizá, como suele ocurrir, la palabra  de origen normando “embrace” tenga una connotación más elevada, más literaria y formal que sus compañeras sajonas.
Otra curiosidad es que tanto “hug” y “cuddle” que parecen palabras germánicas de toda la vida, de las que tuvieron que llegar en el siglo XV con frisios, jutos y sajones, no aparecen empero hasta el siglo XVI. A hug le atribuyen origen escandinavo, y de cuddle que no se populariza hasta el siglo XVIII ni se sabe. Esto parece un indicador de que entre los ingleses la costumbre de abrazarse nunca ha tenido gran predicamento.
De hecho, la palabra española abrazo se utiliza desde aquellos tiempos. El ejemplo más antiguo que recoge el OED es de 1626. El uso de la palabra foránea también parece indicar que el abrazarse no era práctica común entre los ingleses de la época.
He brought to him, from the King, besides thanks, and words of encouragement, and an Abrazo, (which is the Complement of Favour,) a very good Jewell.  [a1626   Bacon in Resuscitatio (1657) 155]
Y por hoy me despido con esa fórmula que algunos de mis lectores tantas veces me habrán visto emplear y que es plagio de un buen amigo.
Abrazo de gol.



OK: un libro improbable

14/01/2012

OK

No habría creído que algún día leería un libro así. Un libro dedicado a una sola palabra, y además tan poco prestigiosa como O.K. , OK. Antiguamente también okeh, pero cuando anglófonos de hoy quieren darle más forma de palabra escriben okay. Esta última versión no funciona muy bien para nosotros los que hablamos español, ya que nuestras normas impiden que la letra “a” le haga tomar la pronunciación de okey. Creo que la primera vez que vi “Okey” escrito fue como nombre de una  marca de batidos que alcanzó cierta fama en los años ochenta.

OK tiene varias acepciones y hay muchas teorías y leyendas que pretenden dar con su origen, unas tienen más de falso y otras de cierto, pero Allan Walker Read (1906-2002) llegó al meollo del asunto y lo dejó escrito hace más de cincuenta años, sin que por ello hayan dejado de aparecer o reproducirse teorías espurias.

Allen Metcalf hace todo este recorrido, pero para los que quieran ahorrarse el libro, esto es todo lo que hace falta saber de OK:

  • Es la sigla de oll korrect, una forma incorrecta de escribir all correct (todo correcto – todo en orden)
  • Fue, por lo tanto, un chiste en sí mismo durante un tiempo
  • Apareció por primera vez en un periódico de Boston en 1839. Las primeras veces aparecía como “oll korrect, o.k.”   o bien “o.k. , oll korrect” porque si no nadie lo habría entendido
  • En las elecciones presidenciales estadounidenses de 1840, Van Buren, que era originario de Old Kinderhook, lo tomo como seña de identidad de su campaña, y de ahí pasó a popularizarse.
  • A partir de ahí pasó a popularizarse por el mundo, pero sin nunca llegar a ser una expresión de prestigio. Recientemente ha empezado a aparecer en obras literarias que reflejan el lenguaje de modo más natural y fidedigno, pero nunca en ocasiones más formales, del tipo de los discursos solemnes.
  • Se utiliza en inglés para dar el visto bueno, como adjetivo para una persona o situación, como adverbio, como muletilla para empezar hablar, como pregunta que busca el asentimiento ante afirmación anterior…
  • La utilización en otras lenguas puede conllevar ligeras diferencias, a veces no tan ligeras.

Me ha llamado la atención la opinión del autor de que parte del triunfo de la fórmula es psicológico y está basado en la forma que componen la femenina letra O y la masculina K cuando se juntan.

El uso en español de la interjección “okey” es algo que (casi añadiría “lógicamente”) siempre me ha irritado. Lo que digo no sirve para todo el ámbito de la lengua hispana. Lo que funciona en La Habana y Caracas (por no hablar de Los Ángeles, Nueva York y Miami) no  tiene por qué funcionar igual de bien en Sevilla y Bilbao. De los grandes grupos dialectales del español es el caribeño el más sensible a la influencia anglófona. Un antiguo compañero de trabajo, que era aproximadamente madrileño, solía decir “¿okey?” a los clientes por teléfono y a mí ese me parecía el registro de un pandillero portorriqueño en los EEUU.

También es curioso el diferente uso que se ha hecho de las dos letras en diferentes lenguas. Desde aquellas en las que se pronuncia “o-ka”, hasta otras en las que es sinónimo de excelente, mientras que en inglés significa meramente aceptable. Los anglos no hubieran  corrido por un batido que es “okey” sin más.

De hace mucho tiempo la Academia Española aceptó “vale” que según los puristas no era del todo correcta para aquello para lo que se estaba utilizando en España. Lo hizo en gran medida para cerrar el paso al OK anglosajón, que tanto disgustaba a Borges incluso en lengua inglesa. No me sale nada natural decir OK en castellano, sin embargo, en el inglés hablado lo utilizo con cierta frecuencia, aunque mis coletillas favoritas sean “no probs” y “that’s fine“.


Gusano madrugador

26/12/2011

Refranes que no fueron

Tengo guardada esta imagen de una viñeta de Ehrlich desde el 14 de noviembre de 2010, así que es probable que apareciera en El País ese mismo día o algunos antes. No después. :-)

“El gusano madrugador es al que peor le va” es un refrán que no fue. La guardé porque quería saber a qué refrán es al que hace referencia. Para mí “The early bird catches the worm” (El pájaro madrugador atrapa al gusano) es el equivalente inglés de “A quien madruga Dios le ayuda”. Y quería saber si teníamos algo que se aproximara más. Creo que Ehrlich es argentino.

He encontrado una página que trata sobre cómo se expresa la misma idea en varios idiomas y la forma “El pájaro madrugador se come al mejor gusano” en un refranero mexicano publicado en 2004, pero no estoy convencido de que no sea una mera traducción del dicho inglés (y si de México se trata, ciertamente estadounidense). Que sea traducido no quiere decir que no sea válido: para mí lo es si se utiliza ampliamente, pero hasta ahora nada me ha convencido.


Desapariciones

24/12/2011

El año pasado por estas fechas leyendo El sueño del Celta de Vargas Llosa pude observar que en un momento dado utilizaba el verbo desaparecer como transitivo.

Sé que anoté la referencia en algún sitio, pero no soy capaz de encontrarla. Debe de ser algo así como que a alguien lo desaparecieron. A mí este uso siempre me había parecido impropio y merecedor del entrecomillado. Mi impresión era que a pesar de ser inaceptable se había introducido en España a través de las narraciones de los crímenes perpetrados por las dictaduras militares suramericanas en los años setenta del siglo pasado: los de los desaparecidos que “no desaparecieron, sino que los desaparecieron“.

Dicho esto con todas las cautelas, porque uno se dirige a la madre de todos los diccionarios y ve que lo primero que indica es un transitivo:

desaparecer.

(De des- y aparecer).

1. tr. Ocultar, quitar de la vista con presteza. U. t. c. intr. y c. prnl.

2. intr. Dejar de existir.

Me gustaría encontrar ejemplos antiguos en los que algo es desaparecido por alguien, en lugar de desaparecer por sí mismo. El impulso para escribir esta entrada me lo dado leer sobre el verbo desaparecer (to disappear) en lengua inglesa y si es aceptable usarlo como transitivo.

Pero más allá de este ejemplo particular quiero dar algunos otros en los que percibo que están desapareciendo distinciones que tienen que ver con la función transitiva-intransitiva y la voz activa-pasiva.

Ejemplo claro de verbo intransitivo que el uso ha convertido (o en su caso está convirtiendo o convertirá) en transitivo es el verbo cesar. En España los políticos ya no cesan en sus funciones por sí mismos sino que, cuando la decisión es de otros, son cesados o los cesan. Eso dice la prensa, en lugar de los hacen cesar, que sería la forma tradicionalmente aceptada. Cesar funciona ya exactamente como destituir excepto para unos pocos elitistas.

Últimamente estoy encontrándome mucho con dos construcciones pasivas que me han llamado la atención. La primera es “preguntado por“. Por ejemplo (inventado) “Preguntado por nuestro corresponsal, el candidato dijo que aún era pronto para hablar”. A mí esto me parece una construcción pasiva impropia ya que el objeto directo del verbo preguntar es la pregunta (aunque a causa de la redundancia nunca se diga “preguntar una pregunta”, no sé si este hecho contribuye a la confusión sobre cuál es el objeto directo). Una persona  no puede ser preguntada. Curiosamente “interrogado por la policía, el sospechoso confesó” sí que me parece aceptable porque una persona sí puede ser interrogada. Así que como en el caso de cesar/destituir tenemos dos verbos parecidos en significado pero que no funcionan igual.

Hace años leía la Gramatica inglesa de Sánchez Benedito y venía un ejemplo explicando cómo en inglés una oración puede convertirse a la voz pasiva , tanto convirtiendo en sujeto el objeto directo como convirtiendo en sujeto el objeto indirecto.

A book was given to the child

The child was given a book

Y decía que los casos como “the child was given a book” (el niño fue dado un libro) eran casi aceptables en español. Y yo en aquel momento pensé que ni por el forro.

Hasta que me he encontrado numerosas noticias con la estructura que cuento a continuación y que es mi segundo ejemplo. La primera vez de hecho me causó auténtica confusión, pues vi en el titular que un padrastro había matado al hijo de su mujer y al empezar a leer creí que lo había tirado por la ventana. El texto decía algo como “el niño fue disparado”. Luego más abajo ya quedaba claro que lo que había sido disparado eran las balas. Y el pobre niño había sucumbido a los disparos del desalmado.

Creo que todavía los que copian noticias (antes teletipos de agencia, ahora directamente de Internet) y las vierten apresuradamente al castellano no han llegado aún al estado de degeneración en el que “was given” se convierte en “fue dado” pero el trueque de “was shot” por “fue disparado” y “was asked” por “fue preguntado” está completamente maduro. De hecho, muchas de las veces que he visto “fue preguntado” la noticia ha sido concebida en español, no como la del padrastro asesino de Kansas.

La confusión empieza por oraciones en las cuales el objeto directo es tan obvio que tiene que omitirse (en preguntar, pregunta; en disparar, bala), pero no descarto que en un futuro próximo a esta distinción nuestra de no convertir el objeto indirecto en sujeto de la pasiva la hagan desaparecer o la desaparezcan.


Álter ego y alma máter

18/12/2011

El Mundo, 17-12-2011

En el capítulo de cosas que para mí son anglicismos, pero en los que la Real Academia acepta pulpo como animal de compañía, tengo que meter “álter ego“. Veamos el DRAE:

álter ego.

(Loc. lat.literalmente, ‘el otro yo’).

1. m. Persona en quien otra tiene absoluta confianza, o que puede hacer sus veces sin restricción alguna.

2. m. Persona real o ficticia en quien se reconoce, identifica o ve un trasunto de otra. El protagonista de la obra es un álter ego del autor.

La verdad es que no sabía si me iba a encontrar con la segunda acepción. Tendré que mirar desde qué edición está ahí. Recuerdo que cuando empecé a leer libros en inglés a los veintitantos años de edad, me di cuenta de que alter ego se utilizaba en un sentido  que no podía ser el significado que yo conocía, que era una mezcla de la primera acepción y de la primera parte de la segunda.

A lo mejor se empezó a utilizar en sentido jurídico para el apoderado y luego pasó a lo de las personalidades similares o afines. Lo que nunca había oído yo en español es que se llamara así a un personaje imaginario. De hecho, el Panhispánico sólo trata la primera acepción.

Y en cambio en inglés, siempre lo he leído con ese sentido de segunda personalidad, seudónimo, personaje imaginario que en realidad es uno mismo…

Y vamos al Óxford:

alter ego
Pronunciation: /ˌaltər ˈɛgəʊ, ˌɒlt-, ˈiːg-/
noun (plural alter egos)

  • a person’s secondary or alternative personality: in the flesh she is a million miles from her photographic alter ego
  • an intimate and trusted friend.

Origin:
mid 16th century: Latin, ‘other self’

Donde también están ambas acepciones aunque ubicadas en sentido contrario. Yo nunca he oido, ni leído en lengua inglesa la expresión alter ego en el sentido de amigo.

En realidad este es uno de los casos en que se puede decir que a día de hoy todo vale ya que las autoridades todo lo recogen y amparan. Pero en mi opinión y en mi idiolecto “álter ego” es amigo en español y “seudónimo” en inglés. O por lo menos así era antes de que el periodismo consistiera en que gente que no ha estudiado lenguas se dedicara a traducir noticias de agencias internacionales.

Esto ha activado en mis conexiones neuronales otra expresión latina que para mí también se utilizaba de modo diferente en inglés y castellano: “alma máter“.

Para mí el “álma máter” era,  por decirlo de un modo figurado, la persona que daba vida a algo. (Por ejemplo, Lamentamos la muerte de Pepito, que era el alma máter de nuestro orfeón), en cambio en inglés y sobre todo en los EEUU se conoce por alma mater a la universidad en la que uno cursó sus estudios.

Pues voy al DRAE y mira:

alma máter.

(Loc. lat.literalmente, ‘madre nutricia’).

1f. U. para designar la universidad.

Y luego el Panhispánico de Dudas dice que se debe decir la alma máter porque alma es adjetivo (nutricia) y que:

2. Es impropio, aunque frecuente hoy, el uso de esta locución con el sentido de ‘persona que da vida o impulso a algo’: Marca de incorrección.«Es el gerente y alma máter del mayor proyecto empresarial organizado nunca por un sindicato español» (Cambio 16 [Esp.] 5.11.90). Este uso impropio se debe a la confusión entre el adjetivo latino alma (fem. de almus ‘que nutre o alimenta’) y el sustantivo español alma (del lat.anima). Al considerar erróneamente la palabra alma como un sustantivo, se antepone en estos casos la forma el del artículo.

Y aunque sabía en latín alma es ánima, nunca había caído en que este alma de alma máter viene de almus, de la familia de alimento.

Creo que  no me costará mucho quitarlo del repertorio. A quien no se lo voy a dar es a mis universidades, que no merecen tanto. Digo yo que a los emigrados quienes nos nutren son otras instituciones.


Por descuido

16/12/2011

Lean a ver si entienden lo mismo que yo

Ahorro Diario es el nombre de un blog a cuyo erresese me suscribí hace muchos meses. Paradójicamente lo que la página consigue mayormente es darte oportunidades de gastar dinero. Ahorrando con respecto a otro precio original, pero al fin y al cabo no es ahorrar. Así que me voy a quitar no sin antes hacerle un homenaje.

Lo primero que tengo que decir es creo que se trata de un blog aficionado como este y otros y que por eso no meto esto en mi naciente sección de “crisis del periodismo“, pero me ha encantado el titular que se ha currado la autora, con lo fácil que habría sido meter el “por descuido” justo después de “subscripción”, para que en lugar de:

Movistar pone difícil la suscripción a servicios SMS premium por descuido.

dijera:

Movistar pone difícil la suscripción por descuido a servicios SMS premium.

Yo también hubiera metido un “de” por ahí al final, pero hoy no vamos a ser tiquismiquis. Curiosamente la noticia original a la que enlaza, que se ve debajo, sí que se entiende bien. Aunque tiene razón la autora en su intento de recortarlo, porque francamente como titular lo veo flojo.

En inglés, debido a que con mucha frecuencia la misma palabra puede operar como sustantivo, adjetivo, verbo e incluso adverbio es mucho más frecuente que los titulares resulten confusos así en este plan. El nombre que algunos lingüistas han dado al fenómeno hace unos años es “crash blosom”. Un buen lugar para empezar a investigarlo puede ser la entrada Syntactic ambiguity de la Wikipedia. También hay páginas dedicadas a recogerlos.


Más navidad irlandesa: hoy consumismo

14/12/2011

Gasto en regalos de navidad por países

Sigo comentando cosas de esta inacabable navidad irlandesa que ni ha empezado todavía o quizás sí. Hoy, 14 de diciembre a la hora de comer, me fui al supermercado a hacer la compra. Las marujas ya se felicitaban las pascuas. Últimamente la gente dice cada vez más happy christmas y menos merry christmas y tendré que investigar por qué es.

Mis compañeras de trabajo ya están como poseídas por su christmas shopping y el estrés que les genera, ya que tienen que hacer regalos a su padre, a sus hermanos, a la novia de sus hermanos, a la abuelita, al cura y a la camarera china del pub. Yo no hago regalos a nadie porque en mi familia no es tradición. Es una relación muy espiritual, ni siquiera nos conocemos tanto como para saber qué bienes materiales le gustan al resto. Lo más racional sería obrar en plan hijoputa y regalar a otro lo que uno quiere para sí mismo, que por otra parte evoca un principio esencial del cristianismo. La verdad es que hacer regalos sólo es interesante si no son previsibles. Esto de los cumpleaños y las navidades es una tontería porque si cada uno regala a algo a otro y recibe a su vez algo de éste, lo único que se consigue es una asignación ineficiente de recursos. ¿no es mejor que cada uno se compre sus cosas?

Además genera unas obligaciones que complican nuestra ya de por sí nada fáciles vidas. El otro día me dijo una compañera que menos mal que en esta empresa no se hacía lo del amigo invisible, porque donde trabajaba antes sí que se hacía y no le gustaba nada. Y ante mi “¿y por qué no decías que no querías participar?” me miró como a un marciano y yo puse cara de me espanish me no understand.

El caso es que según he visto en The Economist esto de los regalos de navidad es una cosa muy anglosajona. Ya sé que los irlandeses dicen que son celtas y no anglosajones. Me da bastante igual. Ahí tienen a los EEUU, Irlanda y Gran Bretaña en un gráfico que compara el gasto con el PIB per cápita ajustado por paridad de poder adquisitivo.

En realidad, lo único destacable del gráfico es la posición de Alemania y los Países Bajos. De nuevo tenemos varias escuelas del protestantismo. Pero el caso es que esto del christmas shopping es algo muy importante en este país. ¿por qué el anglicismo y precisamente usted que los critica tanto? Bien, si digo compras de navidad, mis compatriotas pensarán que se trata del jamón, los langostinos, el turrón y algún juguete para un nene. Aquí lo de comer, como que no. Se trata de juguetes pero para todos. Ropas y juguetes si acaso. Si buscamos explicaciones sociológicas en lugar de económicas para Irlanda nos saldrá algo de religión, algo del trueque en el mundo rural, algo de cómo son los nuevos ricos en todas partes del mundo y algo de potlatch.

Hay un par de cosas que no sé decir bien en inglés. Una de ellas es “hacer la compra” (faire des courses, fare la spesa). Creo que los gringos dicen go shopping que para mí no acaba de ser lo mismo. I don’t shop and indeed I don’t go shopping, I just buy things. Tengo la sensación de que en EEUU dicen to buy groceries en un sentido parecido y aquí ni sé. Todo es shopping que no es necesidad sino actividad y una experiencia dizque para disfrutar. Yo casi tendría que hablar de provisiones y de víveres.


El ignorante que ignora

11/12/2011

Hay un subtipo especial entre los falsos amigos que se producen en español y vienen del inglés. Aquel en el que, el uso correcto de un término es el mismo en ambas lenguas pero tanto en una como en otra hay un uso espurio que es más frecuente en una de las dos.

El mejor ejemplo que se me ocurre es el que se produce entre los verbos ignorar y to ignore. En su sentido original quieren decir desconocer o no saber, pero desde el siglo XVIII se empezó a utilizar en inglés en el sentido de hacer caso omiso de algo o de alguien uso que fue muy criticado por los escritores británicos de la época. Esto llegó al español en el siglo XX. Tengo la impresión de que primero en América y después en España, donde Lázaro Carreter lo critica en los años setenta.

Si uno da por bueno y aceptable todo lo que esté registrado en el DRAE y en el OED, en realidad ya no es un falso amigo, ya que ambas acepciones aparecen en ambas lenguas. A mí, en cambio, no me gusta y nunca hablo de “ignorar a alguien”. Me resulta artificial y hay expresiones muy castellanas para lo mismo tanto en el registro coloquial (por ejemplo: mi novia no me hace ni puto caso) como en el más culto (verbigracia: haciendo caso omiso de la recomendación de las autoridades). Pero en mis idiolectos hispano y británico, la mayor parte de las veces funciona así:

ignorar -> not to know [¿cuándo irán? - lo ignoro / when will they go? I don't know ]

to ignore -> no hacer caso [Mi girlfriend ignores me / mi novia pasa de mí]

ignorar (en el sentido de no hacer caso) -> vulgarismo

to ignore (en el sentido de desconocer) -> cultismo

He lamentado muchas veces el novedoso significado activo del verbo, con ejemplos tales como “su marido le ponía los cuernos pero ella lo ignoraba” en los cuales a día de hoy ya no esta claro si es que la ofendida no lo sabía o si es que le daba igual.

Es para mí ese uso del verbo ignorar en el sentido de no hacer caso o despreciar un marcador de semicultura, porque ni la gente del pueblo llano ni la que es de veras culta habla así. Supongo que esta percepción podría cambiar a lo largo de las décadas y que ambas acepciones aparezcan ante todos como igualmente válidas. De momento para mí, la segunda sigue siendo “mala, aunque aceptada por la RAE” y prueba de ello es que un ignorante sea alguien que carece de conocimientos y no alguien que no haga caso de los demás.

Pero precisamente eso es lo que me ha lanzado a escribir este texto, ya que en el blog de David Crystal se habla de que alguien ha oído el término ignorant en el sentido de alguien que va por ahí “ignorando a la gente”, alguien muy arrogante podríamos decir. Me cuesta mucho creerlo porque no se da el ejemplo concreto y aunque los comentaristas indican que en muchas zonas de Inglaterra ignorant es sinónimo de persona maleducada (rude), creo que la falta de modales suele implicar ignorancia en el sentido de desconocimiento de las normas y que incluso si dichas convenciones se rompen adrede no es extraño que se llame ignorante al infractor. Esto vale también para el español, donde ignorante es aquel “que no tiene noticia de algo”. Me cuesta mucho imaginar una frase en la que se utilice ignorante como “aquel que ignora a la gente (desprecia a la gente no prestándole atención)”.

La comentarista italiana Claudia deja una nota en ese sentido, según la cual el adjetivo funciona en italiano como en español. No me queda claro hasta qué punto el verbo ignorar en sentido activo es aceptable, pero creo que no mucho. El Dizionario Etimologico Online sólo dice: Non conoscere. Non sapere. Lenguas hermanas y con el mismo pretendiente.

En cambio en alemán sí que me parece que se considera que ignorar es “no querer aprender”

ignorieren Vb. ‘nicht zur Kenntnis nehmen wollen, übersehen’ (18. Jh.), aus lat. īgnōrāre, vielleicht unter Einfluß von frz. ignorer.

Como dice que quizá sea influencia francesa, me he puesto a mirar por allí. El sentido activo aparece en el dictionaire de l’Academie y en el Trésor, la cita más antigua que se incluye es una de Maupassant en 1882 y que me parece que está casi en la zona gris.

Elle avait été élevée dans une de ces familles qui vivent enfermées en elles-mêmes, et qui semblent toujours loin de tout. Elles ignorent les événements politiques, bien qu’on en cause à table (Maupass., Contes et nouv., t. 1, Pardon, 1882, p. 656)

Yo me quedo con la teoría del origen germánico en el siglo XVIII. Me parecería más difícil que una mutación así se hubiera producido en una lengua latina. La cita de Carlyle que aparece en el OED y menciona Crystal es de 1854:

‘Mr. Finlay says that the modern Greeks wholly ignore (I beg pardon for the use of the word) the whole period from Alexander the Great to Lord Palmerston.”


Malvender y mal traducir

06/12/2011

¡de puta madre para los ancianos!

Aquí una captura de pantalla del que se solía considerar el mejor diario de la prensa española. La noticia estaba aquí, pero pongo el pantallazo porque espero que algún profesional con contrato fijo le ponga los puntos sobre las íes a los becarios de la LOGSE.

Aquí la definición del DRAE de la palabra “malvender“:

malvender.

1. tr. Vender a bajo precio, con poca o ninguna ganancia.

Aquí varias noticias sacadas de Google News con la búsqueda HBSC + mis-selling. ¡Qué difícil me ha sido intuirlo!

Aquí la firma de uno que cree que tienen que pasar muchas cosas para que vuelva a pagar por un periódico español:

Atte.

alfanje

 


Austeridad – Austerity

27/11/2011

March Against Austerity

Ayer me sentí con menos autoridad para criticar a los periodistas españoles que traducen a ojo la información que reciben de los medios anglosajones. Aunque uno oiga en su cerebro el español a diario y lleve más de una década habitando el mundo anglófono, no deja de encontrarse con matices y peculiaridades. Con estas, lleno la sección que tengo dedicada a los falsos amigos que comparten el inglés y el castellano.

Caminaba ayer por el centro de Dublín y me encontré con una manifestación, no demasiado multitudinaria, de esas que se hacen contra los recortes del gasto público. Más tarde me encontré con varios carteles firmados por una denominada “Alliance Against Austerity” y me dije que no, que no podía ser, que la austeridad era una virtud y nadie podría estar en contra de tal cosa. Se podría estar en contra del despilfarro y de que se deje de invertir dinero público en necesidades indispensables (entrando dentro del juego político la discusión sobre cuáles son imprescindibles de verdad), pero contra “la austeridad” como tal, nadie podría estar en contra. Y me fui para casa en la convicción de que los firmantes no habían acabado de aprehender el significado de la palabra latina.

Pero como a diferencia de los periodistas, a uno le gusta comprobar las cosas en fuentes fiables, me fui al DRAE y al Óxford por si hubiera algún sentido oculto o algún error en mi criterio como tantas otras veces.

En el DRAE “austeridad” apunta un sentido religioso relativo a la “mortificación de los sentidos y las pasiones”, que me resulta un tanto extraño, pero que puede ser el punto de conexión y la madre del equívoco. Para lo que me interesa en primer lugar, sigo la indicación del diccionario, queremite a austero.

austero, ra.

(Del lat. austērus, y este del gr. αὐστηρός).

1. adj. Severo, rigurosamente ajustado a las normas de la moral.

2. adj. Sobrio, morigerado, sencillo, sin ninguna clase de alardes.

3. adj. Agrio, astringente y áspero al gusto.

4. adj. Retirado, mortificado y penitente.

La versión del Óxford disponible gratis en Internet dice de austerity:

austerity

Pronunciation:/ɒˈstɛrɪti, ɔː-/

noun (plural austerities)

[mass noun]

  • 1 sternness or severity of manner or attitude:he was noted for his austerity and his authoritarianism
  • plainness and simplicity in appearance:the room was decorated with a restraint bordering on austerity
  • [count noun] (usually austerities) a feature of an austere way of life:his uncle’s austerities had undermined his health
  • 2 difficult economic conditions created by government measures to reduce public expenditure:the country was subjected to acute economic austerity[count noun] : (austerities)the austerities of post-war London

Veo en el vocablo inglés austerity severidad y adustez, también características estéticas que nosotros calificaríamos quizá como “espartanas”. Cuando se habla de austerities en referencia a la posguerra londinense se refiere a lo que en español serían las consecuencias de la austeridad más que la austeridad en sí misma. Quizá la palabra adecuada para traducir austerities sería “estrecheces”, quizá “penuria”. Contra estas cosas es contra las que me parece que se manifiesta la Alliance Against Austerity.


Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 112 seguidores