Gargantuan – Pantagruélico

20/04/2012

Frecuencia de "Gargantuan" y de "Pantagruelian" en inglés en Google Ngram

El otro día un amigo español escribió en un correo la palabra inglesa “Pantagruelic”, que no existe o casi.

La novela de Rabelais es La vie de Gargantua et de Pantagruel, y siempre me había parecido curioso que en español se dijera “pantagruélico” y en inglés “Gargantuan”.

No obstante, comprobé en el diccionario oxoniense que “Pantagruelian” también existe. Esta palabra nunca la he leído en el mundo real.
Llevaba años intentando comentar esta pareja Gargantuan-Pantagruélico en una conversación que nunca surge. Menos mal que ya no tengo que ligar.

Divertimento

18/04/2012

Hoy me he encontrado con un archivo de texto en una carpeta abandonada. Hace unos meses, los de la oficina de Bangalore no eran capaces de entenderse con un cliente de Brasil, así que mi jefa me ha pidió que les echara una mano. Me preguntó a ver qué tal hablo portugués y le he dicho que mal, que apenas unas palabras, pero que lo comprendo bien y me hago entender. Es lo que te dan dos años tratando a diario con brasileños. Así que me puse en contacto con un señor llamado Wagner, de Río y conseguí que me enviara un correo:

Estava com previsão de pagamento par os títulos abaixo para segunda, dia 17/10/11, mas vou tentar fechar este câmbio hoje.
Os bancos estão em greve e estamos tendo dificuldades para utilizar alguns serviços.

Luego lo he utilizado para explicar a mis compañeras que aunque no sé portugués ni sería capaz de escribir lo que Wagner ha escrito, para mí es muy fácil entenderlo porque en español, si uno sabe que fechar es cerrar y los días de la semana en portugués, queda casi igual.

Estaba con la previsión de pago para los títulos de abajo el lunes día 17/10/11 pero voy a intentar cerrar este cambio hoy.
Los bancos estan en huelga y estamos teniendo dificultades para utilizar algunos servicios.

Al ver que los dos párrafos eran casi idénticos me han preguntado qué querían decir, porque entendían sin problemas la fecha :-) y supongo que  bancos, dificultades, servicios…

I was with the prevision of payments for the items below for Monday 17/10/11 but I’m going to try to close this today.
Banks are on strike and we’re having difficulties to use some services.

Ahí mi jefa, que es irlandesa pero se defiende bien en francés, me ha pedido que lo ponga en la lengua de Molière. Ella cree que el francés que yo hablo es bastante mejor de lo que es en realidad. La verdad es que sólo tengo un poco más de rostro que ella. No me he podido negar.

J’étais avec la prévision de paiement pour les elements ci-sous pour lundi 17/10/11 mais je vais essayer de fermer ce changement aujourd’hui.
Les banques sont en greve et nous avons quelques difficultés pour utiliser quelques services.

Y ya por rizar el rizo y en un alarde absurdo y ventajista he intentado escribir algo parecido en vasco. Absurdo porque lo poco que sabía lo olvidé en algún momento de la pasada década y ventajista porque nadie me podía decir que eso no era vascuence de verdad. Veo que me comí “los títulos de abajo” porque nunca supe hacer frases demasiado largas, ni condicionales ni tantas cosas.

Ni 17.10.11 astelehenarako ordainketako prebisiorekin nengoen baina aldaketa hau gaur itxi saiatuko dut.
Bankoak greban daude ta oso zaila da guretzat serbitzu batzuk erabili.

Total, que el español y el portugués son casi idénticos, al menos en  su forma escrita. El francés no está muy lejos de estas lenguas y el inglés quizá sí, pero todo como el mundo lo sabe o al menos sabe algo, al menos no parece muy extraño. El vasco es un idioma muy raro, hasta que uno se da cuenta de que puede escribir previsión como prebisioa. Las posibilidades que el léxico castellano ofrece a la lengua son infinitas. Eso sí, si se domina la base gramatical, que no es ninguna tontería.

Esta última traducción debe de ser la peor de todas. Ni me molesto en mirar cómo se dice previsión de modo académico. He intentado que todo fuera muy literal. Si no, ni hubiera escrito títulos en español ni I’m with en inglés (quizá I’m working on), ni difficulties (issues). Pero más allá de la arenisca, si alguien ve una piedra muy gorda, tiene todo el derecho a tirármela en los comentarios.


Cock mass

29/12/2011

Chau es una mujer vietnamita cuya edad es difícil de precisar, pero yo diría que ronda la cincuentena. Hace treinta años que vive en los Países Bajos y trabaja en nuestra oficina de Amsterdam, aunque viene a Dublín la última semana de cada mes. Cuando la conocí nos caímos muy bien, porque yo había viajado por Vietnam y me estuvo contando su historia, de cómo escapó del país y lo mal que lo pasaban los derrotados en la guerra y sus descendientes.

Hoy hemos ido a la oficina cuatro gatos y nos hemos juntado a comer en la pequeña cocina que hay al lado. Comentando aspectos navideños. Resulta que como muchos vietnamitas del sur es católica y me ha estado preguntando si hay muchos católicos en España y si he ido a misa. Le he dicho que por tradición casi todos los españoles son católicos (99%) pero que a misa seguramente va menos gente que en otros países de tradición católica.

También hemos comentado lo de que en España es importante la cena de Nochebuena el día 24, mientras que en Irlanda lo es la del día de Navidad. Cuando me ha seguido preguntando por las misas le he dicho que aunque no he ido nunca, sé que existe la misa del gallo, que es una que se hace a medianoche. Iba a decir rooster para evitarlo, pero como su inglés no me suena muy bien he ido a lo fácil y he dicho cock mass, pero sin haber oído nunca la expresión en la lengua de Shakespeare. No estoy muy seguro de si me ha comprendido porque la conversación se ha entremezclado con otras, así que me quedo contento si no ha entendido massive cock o algo así.

Luego, claro, resulta que no hay cock mass, como muestra la entrada Misa de Gallo (sic) en la Wiki en lengua inglesa:

Misa del Gallo or Missa do Galo (literally rooster’s mass) are the names given in Spanish and Portuguese, respectively, to the mass celebrated at midnight (or a bit before) on Christmas Eve.

Este es el tipo de cosas que uno sigue aprendiendo después de vivir diez años en un país anglófono. Además de la religión, otro terreno en el que soy bastante lego y en el que casi siempre aprendo palabras y expresiones nuevas es el llamado deporte rey. En cuanto que español, mi relación con la religión católica y con el fútbol es bastante similar.


Gusano madrugador

26/12/2011

Refranes que no fueron

Tengo guardada esta imagen de una viñeta de Ehrlich desde el 14 de noviembre de 2010, así que es probable que apareciera en El País ese mismo día o algunos antes. No después. :-)

“El gusano madrugador es al que peor le va” es un refrán que no fue. La guardé porque quería saber a qué refrán es al que hace referencia. Para mí “The early bird catches the worm” (El pájaro madrugador atrapa al gusano) es el equivalente inglés de “A quien madruga Dios le ayuda”. Y quería saber si teníamos algo que se aproximara más. Creo que Ehrlich es argentino.

He encontrado una página que trata sobre cómo se expresa la misma idea en varios idiomas y la forma “El pájaro madrugador se come al mejor gusano” en un refranero mexicano publicado en 2004, pero no estoy convencido de que no sea una mera traducción del dicho inglés (y si de México se trata, ciertamente estadounidense). Que sea traducido no quiere decir que no sea válido: para mí lo es si se utiliza ampliamente, pero hasta ahora nada me ha convencido.


Miniarquía (o minarquía)

26/11/2011

La palabra del día del diccionario oxoniense es miniarchy, que se entiende como el gobierno mínimo. Muy apropiada para la época de austeridad que se nos cierne. Dice el OED :

Minimal government; spec. a (hypothetical) form of government that does not interfere with individual rights and civil liberties, and that has itself no right to levy taxes upon legitimately acquired property.

Y al parecer la palabra emerge en 1984 y fue divulgada a través de las ideas de Nozick que, empero, no la utiliza en sus textos.

Obviamente la acuñación es un juego de palabras para que suene como “monarquía”, pero a mí me ha parecido defectuoso. Probablemente en inglés tampoco pero, desde luego, no creía que en se pudiera formar una palabra recortándole la última i al prefijo mini- y dejando la miniarquía en mera minarquía.

Lo más fácil es hacer una búsqueda en Google:

minarquía: 2.020 resultados

miniarquía: 137 resultados

Puede que estén incluidos algunos en portugués. El caso es que serán más, pero no creo que tengan razón. Es la tiranía de la letra sobre la lógica.


¿Por qué los tontos no nos damos cuenta de lo tontos que somos?

02/08/2011

O menos humildemente ¿por qué los tontos no se dan cuenta de lo tontos que son?. Por simplificar dieremos que ayer hemos escrito un poco contra el ajedrez, aunque en realidad fuera contra el ajedrez sino contra sus demagogos y propagandistas, que adulan a quienes lo practican convirtiéndolo en panacea contra todos los males. El ajedrez tiene algunas cosas buenas, aunque no sean tantas como la gente que vive de ese cuento quiere hacer creer, y hoy por falta de imaginación, se me ha ocurrido traducir este trocito, que he encontrado en uno de mis blogs de lectura diaria. Me ha parecido una traducción difícil y entiendo que es mejorable:

El éxito para sortear las circunstancias de la vida cotidiana parece requerir cierto entendimiento de la propia habilidad intelectual y social. Sin embargo, la gente tiende hacia un estado de feliz ignorancia respecto de su incompetencia. Esta falta de consciencia surge debido a que los que no están a la altura sufren una doble condena: su falta de habilidad les priva no sólo de la posibilidad de dar respuestas correctas, sino de la capacidad necesaria para darse cuenta de que no las están dando. La gente basa sus percepciones sobre el propio rendimiento en función de sus propias nociones preconcebidas respecto a su capacidad. Como a menudo estas nociones no correlacionan con el rendimiento objetivo, pueden llevarles a hacer juicios sobre su rendimiento que tienen poco que ver con lo que realmente logran.

Why People Fail to Recognize Their Own Incompetence” from Current Directions in Psychological Science

Sí que creo que el ajedrez podría tener entre sus virtudes la de aminorar el efecto Dunning-Kruger, ya que por fortuna retroalimenta con información útil de modo inmediato, y la única forma de progresar es entender qué se está haciendo mal.

A lo mejor tampoco sirve de nada enseñar a jugar al ajedrez a personas en las que el efecto DK se muestra en su máximo esplendor. Quizá simplemente no entienden cómo funciona el juego, y se cansan de “tener mala suerte” y lo dejan. Me imagino que al menos habrá un grupo de gente con tendencia a ser así que podrá educarse en el hábito de analizar retrospectivamente y sacar conclusiones provechosas para el futuro.

Que la autoevaluación que uno hace de sí mismo sea precisa debe de tener algún valor. Del mismo modo que sube mejor una montaña quien tiene  pocas fuerzas pero conoce bien sus límites y la energia de que dispone, que aquel otro que tiene más fuerzas pero no las sabe medir y se extralimita. En la vida cotidiana la gente disputa por méritos que son a veces difíciles de medir, por cosas como ¿quién aporta más en el trabajo? cualquier forma de medición puede ser hasta cierto punto discutible. En ajedrez lo hace bien el que gana y mal el que pierde y punto. El feedback de la derrota es inmediato y aprender a saber por qué uno pierde es lo más importante que da el juego.


Puerta alarmada

12/06/2011

This door is alarmed

En mi anterior empleo pasé muchos días por delante de una salida de emergencia en la que había una pegatina con la inscripción “this door is alarmed“. La primera vez me sorprendió la construcción (¿esta puerta está alarmada?) y me pareció graciosa. De hecho, la di por buena hasta que el otro día me he encontrado con la imagen que ilustra esta entrada, en la que alguién escribe debajo de una inscripción idéntica algo como :”¿y quién la ha asustado?”.

Así que me he puesto a buscar por los diccionarios. Lo primero ha sido asegurarme en el DRAE de que “alarmar” algo no quiera decir “estar protegido por un mecanismo de alarma” (aunque se podría apostar a que dentro de cincuenta años sí que se incluirá esta acepción). De momento, no es así. Por cierto, nunca había caído en la cuenta que el grito de alarma era una invitación a tomar las armas:

alarmar.

1. tr. Asustar, sobresaltar, inquietar. U. t. c. prnl.

2. tr. Dar alarma o incitar a tomar las armas.

Y una vez que me he quedado tranquilo, me he puesto a mirar los diccionarios en lengua inglesa.

  • Diccionary.com: to fit or equip with an alarm or alarms, as for fire, smoke, or robbery
  • Collins: to fit or activate a burglar alarm on a house, car, etc
  • Merrion-WebsterTo equip with an alarm

En todos ellos aparece como última acepción. Me gustaría poner el OED, que recoge el año más antiguo del que se tiene constancia para un uso específico (pero como es de pago, pues nada). En cambio, la acepción del verbo to alarm como “equipado con alarma” no aparece ni en answers.com ni en wiktionary, por lo que entiendo que no es una acepción totalmente consolidada y de ahí que la broma del post-it todavía tenga gracia.


Febrero (Boris Pasternak)

15/02/2011

He estado escuchando un programa de Radio Nacional sobre Boris Pasternak, me ha sorprendido saber que mientras que en Occidente se lo conoce sobre todo por Doctor Zhivago, en Rusia se conoce mejor su obra poética.

Otra cosa que me ha sorprendido es que Doctor Zhivago no se ha traducido directamente del ruso al español hasta 2010. Entonces se me ha ocurrido tomar un poema yo mismo y traducirlo…. como no sé ruso, mi técnica ha consistido en tomar el texto, utilizar un traductor automático y comparar el resultado con una versión inglesa del poema e intentar componer algo más o menos decente a partir de la comparación de las dos versiones. Creo, como el poema, que los versos más precisos han sido los más casuales.

Me ha parecido idóneo tomar el poema llamado como este mes:

Febrero (Boris Pasternak)

Es febrero. Coge tinta y llora.
Solloza escribiendo sobre febrero
hasta que la sensiblería estridente
se carbonice con la primavera

Seis grivnas por un paseo
más allá de las campanas y las máquinas
a un lugar donde la llovizna cae
con más ruido que tinta y que lágrima.

Donde como peras de carbón
un millar de mirlos desgarra
de árboles a charcos, cae la tristeza
hasta el fondo de la mirada

Bajo los pies parches oscuros de deshielo.
El viento destrozado por llantos.
Los versos más precisos son los más casuales
se componen sollozando.

 

Февраль (Борис Пастернак)

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.

Достать пролетку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес,
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.


Intraducibilidad

12/12/2010

Intraducibilidad es la forma facilona de traducir Untranslatability. Yo sería más partidario de decir imposibilidad de traducir. El artículo de la wikipedia inglesa trata precisamente de esas cosas de las traducciones, pero sobre todo es una interesante fuente de datos misceláneos, por lo que no puedo sino recomendarlo a quienes lean inglés, en la espera y esperanza de que alguien -precisamente- lo traduzca pronto al román paladino:

Por ejemplo, en los tebeos belgas de Las aventuras de Tintín, el nombre del leal compañero canino de Tintín, Milou se traduce al inglés como Snowy, al neerlandés como Bobbie, al bengalí como Kuttus y al alemán como Struppi. Del mismo modo, los detectives Dupont y Dupond se convierten en Thomson y Thompson en inglés, Jansen y Janssen en neerlandés, Jonson y Ronson en bengalí, Schultze y Schulze en alemán, Hernández y Fernández es español,  杜本 y 杜朋 (Dùběn y Dùpéng) en chino y Fomichoff y Fomichoff en ruso.


Irse

30/11/2010

En ciertas profesiones no hay escasez de postulantes sino, por el contrario, muchas personas que están esperando para entrar …; la mitad de los actuales empleados son peores que el promedio y que dejen el trabajo no causará males enormes. … Por consiguiente, la mitad de la gente debería considerar dejar su puesto a un recién llegado. … Si estoy en lo correcto, mucha gente tiene sustanciales razones morales y personales por las que retirarse, incluso si creemos que esperar que lo hagan es pedir demasiado. Por decirlo sin rodeos: la mejor acción profesional que muchos pueden llevar a cabo, es dejar su profesión.

Saul Smilansky, Ten Moral Paradoxes (Diez paradojas morales).


Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 112 seguidores