Rotterdam

03/03/2015
image

Ventana de hotel y edificios raros

Diez años después hemos vuelto a acabar en los Países Bajos, más concretamente en Holanda.

Es curioso porque hace unas semanas le retuiteé a un colega una foto del puerto de Rotterdam y ahora aquí me hallo.

También hace poco he vuelto a tocar los exónimos hispanos de las antiguas provincias unidas. Dice un amigo que no se debe escribir Róterdam. Yo al menos no soy capaz y no es cosa de la doble te. Desde que moré en este país para mí Amsterdam y Rotterdam son
palabras agudas.

Todo el día delante de la pantalla, no veo gran cosa. De hecho, la ciudad la vislumbro a lo lejos a través de la ventana.


Falsos amigos: egregio – egregious

25/02/2015

 

Me la he encontrado hoy en una entrada del hilo mental con once palabras inglesas que cambiaron drásticamente de significado y pensaba que ya la había incluido en la sección de falsos amigos, pero no, y mirando mi lista de cosas pendientes veo que no había pasado de la fase de proyecto y que egregious fue la palabra del día del diccionario oxoniense el 15 de julio de 2013. La sucinta definición del muy venerable libro era: outstandingly bad; shocking.

Simplificando:

  • en español, egregio: ilustre (muy bueno)
  • en inglés, egregious: infame (muy malo).

Dicen los de Mental Floss que ha acabado teniendo ese significado negativo a causa del uso irónico de la palabra. Daños colaterales del llamado humor inglés. No será el único caso.

Y como en otros casos, si alguien viene y dice que en inglés en realidad egregious quiere decir insigne y que unos hablantes malos lo han corrompido no dejaría de tener su punto de razón, como quien diga que álgido es el momento más frío y no el más caliente de un proceso.

A veces se ha producido un contagio entre términos hermanos y las nuevas acepciones pasan de unas lenguas a otras. En el siglo XVIII se criticaba en Inglaterra el uso del verbo to ignore queriendo decir “omitir, despreciar o hacer caso omiso” considerando como única acepción válida la original latina: “desconocer”. El nuevo sentido no llegó a España hasta los años setenta del siglo XX. Para mí durante mucho tiempo fue un anglicismo, pero incluso un anglófono muy purista aún puede oponerse al sentido más reciente.

Hemos hecho lo mismo  en el caso de adjetivos como visionario o sofisticado (en los que la connotación dio un vuelco, el primero de negativa a positiva y el último al contrario). En el caso de egregio-egregious la palabra tiene suficientemente poco potencial como para que acabemos imitando el comportamiento anglosajón, pero cosas más raras se han visto.

 


Duda eslávica

24/02/2015

Me he percatado de que los medios de comunicación en lengua inglesa en los que suelo informarme transliteran los topónimos de la zona bélica de Ucrania de acuerdo con la pronunciación del ucraniano, mientras que los de lengua española lo hacen siguiendo la pronunciación del ruso.

Hablo de la zona de guerra en el este de Ucrania. Por ejemplo, El País y RTVE escriben Lugansk, mientras que la BBC escribe Luhansk. Eso ocurre con la misma letra Г del alfabeto cirílico, que se traslitera de modo diferente para la pronunciación de cada una de esas dos lenguas que a pesar de los nacionalismos son filológicamente hermanas. He observado el mismo fenómeno con los nombres de otros lugares (Slaviansk-Sloviansk; Gorlovka-Horlivka; Mariupol-Mariupil) con las tres letras bailarinas en las que me fijé en su día (a-o; g-h; o-i).

A mí me parece que la BBC, que no da puntada sin hilo, está planteando una opinión política con el detalle, mientras que en España mucho menos interesados en lo que se cuece por aquellos lares probablemente se está siguiendo el criterio de la lengua de cultura más importante o algún tipo de inercia, de uso libro de estilo o atlas antiguo, o acaso se produce en el mundo hispano una ausencia de eslavistas especializados más allá de los conocedores de la lengua eslava por antonomasia.

Puede que me equivoque en mi juicio de intenciones, pero no es tan fácil demostrarlo.


Citywest

23/02/2015
Desde la oficina

Desde la oficina

A principios de enero tuve una entrevista de trabajo en un bussines park (¿parque tecnológico o polígono industrial?) de las afueras de Dublín. Todo lo que esté más allá de la carretera de circunvalación M-50 (em-fifty) es muy en las afueras. Ya sólo por lo lejos que estaba, al final de la línea roja del tranvía, no me convenía nada. El salario tampoco era ideal, aunque entonces aún no tenía amarrado mi empleo actual. Al final ni siquiera lo habría obtenido, pero al parecer quedé finalista en la lucha por el puesto. El caso es que fue una oportunidad de recorrer esta línea del Luas y ver partes de Dublín que desconocía, incluido este parque donde tantos empleos anuncian.

dublin-citywest-02-huevo

Huevo

Uno llega a la parada del tranvía y le sorprende ver un tranvía en zona tan poco urbana. Mucha hierba, vacas y a lo lejos, por un lado: montañas. Por el otro, se ve en lontananza el parque con sus edificios de oficinas. Como uno es neurótico siempre llega a esas citas con una hora de antelación, que entretuve echando un café en un sitio, fisgando en un supermercado en el que me sorprendió descubrir que aún existe la marca española de batidos Cacaolat y haciendo mi particular safari fotográfico por las instalaciones del centro, que tiene un curioso estanque en su interior, varias estatuas y en el que destaca un edificio en forma de huevo partido en dos que debe de ser la sede de una fundación para la innovación y el emprendimiento y esas cosas que ahora llenan tanto los discursos económicos.

Vista desde la parada del tranvía

Vista desde la parada del tranvía

Total, que pasé en el sitio casi tres horas y la gente de la empresa me cayó bien y me trató de lujo, pero al final me alegro de no tener que ir tan lejos a diario. Aquí dejo unas fotos por si a alguien le interesa saber cómo son estos polígonos empresariales en Irlanda.


Okinawa

22/02/2015
Postal

Postal

El embajador me envía una postal de Okinawa, bien decorada con lo que parece un especimen joven de pez payaso, quizá un Amphiprion perideraion (¡gracias, Internet!). Según indica, las razones son que últimamente prefiere agradar a mi descendiente, y la visita al gran acuario de Okinawa, del que destaca los tres tiburones ballena. Coincide que hace bastantes meses descubrí un vídeo de la gran piscina en los interneles y lo he dejado puesto en multitud de ocasiones, por su efecto relajante.

Tengo un recuerdo claro de la primera vez que se me presentó el nombre de Okinawa, en algún momento indeterminado de la niñez. Fue en un álbum de calcomanías sobre el desembarco que me compraron mis padres no sé a santo de qué (tenía otro de Yogui y Bubú, de temática más infantil). Poco después de acercamos al Japón descubrimos que uno de los blogs más interesantes sobre esa civilización en español lo escribía una moza originaria de esa isla, que esperamos algún día vuelva a su gente y deje de ser pista de aterrizaje de otros.

Sellos japoneses de 10 y 50 yenes

Sellos japoneses de 10 y 50 yenes

Como el embajador nos lee asiduamente ha tenido a bien estampar la cartulina con un sello de 50 yenes en el que aparece el pato mandarín así como otros dos de 10 yenes en los que un escarabajo de color verde aparece posado sobre la flor del diente de león.

Ahora es obligado comentar que la postal lleva fecha del 14 y matasellos del 15 de febrero y que estaba en el buzón de mi morada dublinesa el día 19 por la mañana, lo cual creo que la califica para aspirar a algún tipo de récord de correo internacional.

Y por último, a los que me enviáis notas de admiración, postales, libros, lingotes de oro… sabed que aunque no lo hicieseis os seguiría guardando la más alta estima y estas notas son sólo mero testimonio de tan elevada categoría.


Falsos amigos: Predicament y predicamento

20/02/2015

Cuando no sé sobre qué escribir suelo dejar una palabra de esas que parecen iguales en inglés y en español, pero cuyo significado puede diferir notablemente. Siempre tengo muchas a mano debido a que cada vez que me encuentro o me reencuentro con alguna se activa el mecanismo habitual de enviarme un correo a mí mismo, y en una carpeta conservo una pequeña colección para irla compartiendo después poco a poco. Debería aplicar esta técnica (que considero muy eficiente) a otro tipo de proyectos de mayor enjundia, pero no me sale. ¡Qué se le va a hacer!

Las palabras parecidas del día son predicament y predicamento. Obviemos las diez categorías de la lógica aristotélica, donde el significado sí que es el mismo en ambas lenguas y fijémonos en los significados dispares del predicamento hispánico y el predicament anglosajón.

  • En español tener predicamento es tener prestigio, dignidad y estimación por parte de otros.
  • En inglés en cambio, el predicament supone una situación difícil, desagradable o embarazosa.

No se me ocurre cómo se puede haber desarrollado en inglés este significado que parece no darse en las lenguas latinas propiamente dichas.


¿Cuánto cuesta la gasolina en Irlanda?

19/02/2015
chart

chart

Creo que alguna vez había dicho que los combustibles en Irlanda eran bastante más caros que en España, cuando en realidad el precio viene siendo muy parecido. Cosas de no conducir. Parece que la bajada del precio del crudo ha tenido un efecto notable en todos los países. Quienes tengan pensado hacer turismo por la isla este año pueden tomar como referencia los precios de 1,31€ por litro de gasolina y 1,24€ por litro de diésel que publicaban en el periódico hace un par de semana.

Viendo la serie histórica entre 2011 y 2014 veo que el precio del combustible no tiene demasiada influencia en el del transporte público. Ya que en tres años el billete de Dublinbús subió aproximadamente un 30%. Otro ejemplo de cómo algunas veces es mejor no saber y no hacerse mala sangre.


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 241 seguidores