Yes oui kan

Uno de los blogs que sigo es este de “Sociological Images“. Su leit-motiv son los comentarios sobre una imagen determinada, y lo que significa o sugiere, evoca, implica, en un contexto social…. a veces los planteamientos que se dan por sentados, son un poco de ficción científica, pero en general está interesantillo. Hoy había un post sobre la utilización de Obama en la publicidad. Me ha llamado la atención la imagen que pongo aquí arriba, que segun dicen es publicidad de una escuela de idiomas en Israel. No sé si es preciso, conozco la marca Berlitz de los diccionarios y métodos de aprendizaje, pero no he podido corroborar el origen de la imagen.

El caso es que me he puesto a hacer el Sherlock Holmes. Tenemos un “yes” que es sí en inglés y un “oui”, que es sí en francés. La gracia debe de estribar en que esto unido al dígrafo hebreo tiene que sonar como “yes, we can” el eslogan de la campaña de Obama. No conozco ninguna letra hebrea después del aleph. Me he puesto a mirar en la Wikipedia, para ver si “can” puede ser alguna cosa en hebreo y al fracasar he buscado “kan“, por si acaso (tenía “qan” en la recámara). Parece que ha habido suerte y gracias a la canción que representó a Israel en Eurovisión en 1991, me entero de que “kan” significa “ahora” en hebreo. La grafía כאן no se parece del todo a la imagen de Berlitz así que. animado por el éxito, busco la entrada “alfabeto hebreo” y encuentro lo que busco….

– En el cartel no aparece el sonido vocálico aleph א, nuestra a. En las lenguas semíticas es frecuente la omisión de las vocales
– Hay que tener en cuenta que el hebreo se lee de derecha a izquierda
– Las consonantes que aparecen en el letrero parecen “Caphכ, antecesora de la K y “Nun” , ancestro de la N, en su forma final.

Y ya lo tengo. Algo que en Israel podría entenderse como “sí, sí, aquí” y que suena igual que el “yes, we can”, el “sí, podemos” de la campaña de Obama. Esto hago en el trabajo en la hora del bocadillo.

2 Responses to Yes oui kan

  1. […] que el lenguaje que emplea hubiera sido muy improbable hace cinco años. Hay una referencia al eslogan de Obama y a la crisis de crédito. Creo que lo del credit crunch está un poco desfasado, porque la crisis […]

  2. […] con letras adhesivas sobre un espejo, es la forma de decir en gaélico “sí, se puede” (yes we can). Uno no sabe gaélico ni como para eso, pero cuando Obama estuvo por aquí en 2011 lo dejó […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s