Izas, rabizas y colipoterras

El otro día releí aquellos versos de Quevedo y me vino a la mente un poema que recitaba Cela, que no en vano había tomado de él un verso para título suyo. Lo dejó caer en un par de ocasiones en la tertulia del programa de Hermida que daban por las tardes en Televisión Española alrededor de 1990. Me acuerdo de oirle decir que “izas, rabizas y colipoterras” es una expresión que sólo existe en español y no se puede decir en otro idioma. A veces este tipo de comentarios dan a entender que un idioma sea mejor que los demás, cuando si no todos, casi todos tendrán algo que no se pueda verter a ninguna otra lengua. Por otra parte, a muchos hispanohablantes habría que traducirles los tres sustantivos, que en el español un tanto pobre que se habla hoy día en los medios sería “putas, putas y putas”.

Decía el Premio Nobel que esto lo debía de haber escrito algún clérigo español desterrado en Inglaterra (“en esta isla maldita”). Mis averiguaciones indican que el soneto formaba parte de las Adiciones de Amberes al Cancionero General, de 1573 hechas por unos caballeros que guardan sus nombres para mayores cosas.

De cuantas coimas tuve toledanas,

de Valencia, Sevilla y otras tierras

iças, rabiças y colipoterras,

hurgamanderas y putaraçanas

de quantas siestas, noches y mañanas

me venían a buscar dando de zerras

las Vargas, las Leonas y las Guerras…

las Méndez, las Correas y Gaitanas…,

me veo morir agora de penuria

en esta desleal isla maldita,

pues más a punto estoy que Sant Hilario.

tanto que no se iguala mi luxuria

ni a la de fray Alonso el Carmelita

ni aquella de fray Treze el Trinitario.

—————————————————

Cancionero General, en Google Books.


3 Responses to Izas, rabizas y colipoterras

  1. Alma Cuya Velarde dice:

    Hola, ¿podrían decirme el significado de “jabe” y “huatatiro”? Me imagino que son peruanismos porque no he encontrado sus significados en el DRAE ni en internet y encontré estas palabras en la novela “Conversación en la catedral”, del recientemente galardonado Mario Vargas Llosa. Les agradezco de antemano por su ayuda.

    • alfanje dice:

      Hola Alma. Puedes encontrar ambos significados en la página 132 del libro Dargestellte Mündlichkeit in Romanen von Mario Vargas Llosa de Susanne M. Cadera. Según esta autora “Huatatiro” es afeminado y “jabe” un lugar donde se practica la prostitución. Según parece su fuente es “Particularidades léxicas de la novela hispanoamericana contemporánea”, de Helga Hediger (1977). Un saludo.

  2. Alma dice:

    ¡Muchas gracias por la respuesta!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s