Se declara abierta esta lata

Carlsberg

Una de las cosas que me agradan de viajar es ir mirando los letreros, en especial los que están escritos en lenguas desconocidas. Creo que la lógica es simple: muchas calles podrían ser calles de cualquier lugar y es el idioma escrito el que las localiza. Al fin y al cabo eso es Europa de algún modo: una sola cultura con más de sesenta leguas.

En mis fotografías se coleccionan imágenes de indicadores de carretera, anuncios publicitarios y carteles de diverso tipo. Antes era más complicado averiguar que es lo que decían. Hoy, con internet y diccionarios en línea y traductores automáticos puede ser más sencillo hacerse una idea, a pesar de las limitaciones.

Por ejemplo, en 2002 en Copenhague tomé una imagen de esta lata tridimensional de cerveza. Creo que por aquel entonces también me impresionó lo tridimensional, cosa que hoy no lo hace en absoluto un reflejo de cómo reaccionamos ante lo que nos resulta novedoso y cómo cuando deja de serlo. No creí que estaría a mi alcance averiguar qué quiere decir:

Carlsberg erklæren hermed dåsen for åben

En tiempos del bachillerato esto hubiera supuesto, localizar un diccionario de danés y una gramática, volúmenes que probablemente no se encuentran en las bibliotecas de mi población. Una vez superada esta fase habría que cruzar las palabras que hubieramos localizado en el diccionrio con las posibles declinaciones que pudieran darse en la lengua. Después de esta investigación, seguro que estaríamos en un punto como en el que me encuentro ahora, ya que los eslóganes publicitarios suelen basarse en juegos de palabras que no son obvios para los desconocedores de la lengua.

Segun Google Translate, esto quiere decir “Carlsberg declaro abierta la lata de la” . En las lenguas latinas da siempre el resultado calcado y poco gramatical. Creo que GT pivota siempre a través del inglés, pero sólo consigo un hereby “por la presente, se declara…” Carlsberg hereby declare open the can of . Probablemente haya algún juego de palabras.

Cuando veía la palabra åben creía que sería de la raíz de Abend – evening (tarde noche), y es en cambio de la de offen – open (abrir). La semana pasada, un compañero de trabajo irlandés, miró la definición de “prostitución” en un diccionario español y vió que era “mantener relaciones sexuales a cambio de dinero”…. entendió “relaciones sexuales a cambio de la cena” (diner).  Son estas cosas que pasan….

Anuncios

One Response to Se declara abierta esta lata

  1. […] lo de la lata de Carlsberg no había vuelto a escribir de los tiempos daneses, cuando la vuelta de esquina al nuevo siglo. Me […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s