Buquear

Un compañero de trabajo me ha criticado y probablemente con razón, el uso del verbo adaptado buquear en un correo interno. Como defensa he blandido el hecho de que en nuestra casa hay quien lo escribe bookear, que es incluso peor, ya que no sólo se viola el léxico del español sino la propia  relación entre la letra escrita y el sonido, que es la base de su ortografía. Curiosamente hay ciertos hablantes semicultos a los que lo segundo les parece más aceptable.

El caso es que la razón por la que en el argot de nuestra empresa se utiliza este término espánglico es, creo, la de que se le da al mismo un significado muy específico. En la mayor parte de los casos el verbo inglés to book, que es “anotar en los libros” queda bien vertido al español con el significado algo más restringido de “reservar” (reservar un billete de avión, mesa un restaurante, pedir cita al doctor…) Para nosotros en nuestro trabajo, el booking es el proceso por el que un contrato físico y firmado en un papel se registra en el sistema informático (es algo virtual, ni siquiera se trata de un book-libro propiamente dicho, el libro mayor pasó a la historia) momento a partir del cual entra en vigor (is alive) y comienza a ser operativa su facturación, fechas de pago, etcétera.

No es una palabra que esté en el DRAE, ni recuerdo haberla visto en el monumental “Anglicismos Hispanos” de Emilio Lorenzo (que ahora no tengo a mano). Fisgando un poco por los interneles veo que se utiliza en Miami (pronúnciese el topónimo tal y como se escribe) con el sentido amplio de to book. Pero también me he encontrado la palabra en el libro Spanish in the Americas (E.Cotton, J.Sharp, 1998). Aquí la definición que nos dan, se ajusta bastante al caso al que nos referimos:

Financial transactions

buquear – ‘enter a purchase as debit against future wages’

Yo trabajé en inglés en una aerolínea y no recuerdo que se llamara a las reservas bookings ni que jamás sustituyeramos reservar por buquear. En cambio, en este caso hay verios equivalentes en buen español, que serían anotar, suscribir, registrar o incluso el más amplio meter, pero ninguno de ellos es tan preciso como para que se entienda sin especificar “en el sistema [informático]”. Supongo que esa es la razón por la que en la jerga de aquella oficina se boquea el palabro buquear.

Anuncios

4 Responses to Buquear

  1. el hombre ígneo dice:

    Hay otro caso que yo tengo oido “buquear”. En una consignataria de barcos y que el documento “booking” es parte de la documentación de un barco para zarpar (lista de carga y asignación de espacio o algo así), pero creo que más en un contexto raro (“Juan ¿Ya tienes todo el buqueado?”).

    • alfanje dice:

      La pregunta obvia es si estos “buquear”y “buqueado” no vienen de “buque” y no de “booking”. En el gugleo no encuentro ninguna muestra que provenga del ámbito naval o naviero. Me informa mi asesor en temas náuticos de que es cierto que se utiliza la expresión y culpa al mal inglés de los hispanohablantes. A mí eso siempre me ha parecido un problema secundario, en comparación con el mal español….

  2. […] que el código de la compañía es NG en el sistema de reservas Amadeus, que es donde uno hace un booking, y como booking acaba con ene-ge, pues […]

  3. […] vez escribí una entrada sobre “buquear“, que es un palabro de la jerga de los oficinistas de las multinacionales (sección contratos […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s