Ridículo / Ridiculous

Voy a empezar una sección sobre falsos amigos (hablo de faux amis y no de compañías traicioneras), que es la parte de los anglicismos que más me interesa. Puede que quede un poco ridícula y por eso ridículo/ridiculous puede ser un buen lugar por el que empezar. Hace unos meses me anoté la idea en un tuiteo.

Ya había percibido esta diferencia con anterioridad, pero lo que me motivó para tomar nota fue un comentario de Michael Dempsey en la oficina.

What about this ridiculous amount of work we have to manage?

Para asegurarme de que no he entendido mal ni él se ha equivocado me basta un gugleo de “ridiculous amount”.

Traduciendo ridiculous como ridículo nos da la sensación de que la cantidad es pequeña. Tan pequeña que da risa, siguiendo la etimología latina. ¿por qué no nos da risa lo grande? se podrá discutir, pero hoy no tenemos espacio para el whorfianismo.

En inglés, en cambio, no piensan necesariamente así. Para ellos el ridiculous quiere decir también nonsensical, o sea absurdo o sin sentido. Más bien una cantidad absurda de trabajo. Lo que llamaría a risa sería el creer que tanto trabajo se pueda llevar a cabo.

Me gustaría saber si hay algún hispanohablante para el que una cantidad ridícula sea sinónimo de enorme. Probablemente los haya en los Estados Unidos. También puede haber ejemplos en inglés en que ridículo sea diminuto, siguiendo a Horacio en el parto de los montes.

Quizá ridiculous se pueda traducir por ridículo en más del noventa por ciento de las ocasiones, pero hay que tener cuidado siempre con a ridiculous amount. Creo que tenemos entre manos un falso amigo a tiempo parcial. Vamos a decir un falso amigo eventual, marcando otra idea para una siguiente entrega.

Anuncios

4 Responses to Ridículo / Ridiculous

  1. Andrés dice:

    Esta sección será “gloriosa” (¿Aquí no hay falso amigo, verdad? xd). Los “false friends” (como decía mi profe, pero mi amigo australiano ignoraba qué podía significar eso) siempre me llamaron la atención y algunas veces te pregunté por ellos, así que me parece una idea genial. Gracias y enhorabuena 🙂

  2. alfanje dice:

    En “gloriosa” no [como no seas tú 😉 ]. En “ignoraba” podría llegar a haber uno, que aun aceptado por la RAE a mí aún me parece criticable. Pero es muy improbable que quieras decir eso.

    También comentaremos otras cosas, como “anglicismos de frecuencia”. O sean, palabras lícitas que se popularizan por la influencia del inglés.

    Ya iremos viendo cuánto da de sí….

  3. […] alfanje alfileres, alfombras, alfajores… « Ridículo / Ridiculous […]

  4. […] que tal y como ridículo / ridículous que ya comentamos que quiere decir “digno de risa” pero que a veces parece serlo por […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s