One of those days / Un mal día

Tras la ridícula nota de ayer, hoy vamos a ver algo que no entra exactamente en la categoría de falsos amigos. Se trata de un lexema que en mi opinión tiene un significado en inglés más allá del literal de las palabras del que la traducción española carece. Puede que no tenga razón, y de hecho la idea surgió el otro día en el chat del trabajo:

carlos [12:37]:
casi se me olvida hacer el check in

carlos [12:37]:
por media hora

carlos [12:37]:
uuff!

alfanje [12:37]:
se te olvida todo…. jejejeje

carlos [12:37]:
pues si, uno de esos dias

alfanje [12:37]:
one of those days….. je je….

alfanje [12:38]:
expresión que yo traduzco al castellano como «un mal día»…..

carlos [12:39]:
hoy es uno de esos dias

carlos [12:39]:
no lo utilizas??

alfanje [12:39]:
anglicismo flagrante en mi opinión…..

alfanje [12:39]:
como quien dice «al final del día» en lugar de «al fin y al cabo»

carlos [12:39]:
eres un flipado, tiene perfecto sentido,

carlos [12:40]:
lo de uno de esos dias

alfanje [12:40]:
ni siquiera se me hace gramatical…. yo diría, a lo sumo «un día de esos»

carlos [12:41]:
uno de esos dias es la abreviacion de uno de esos dias donde todo te sale mal…

Para carlos «uno de esos días» es la forma abreviada de «uno de esos días en los que todo te sale mal». Ese donde me había pasado inadvertido hasta el momento de escribir estas líneas. (En inglés suele escribirse where, haciendo alusión a la dimensión temporal de las cosas).

Para mí eso no es así. En mi opinión, si no se dice todo, la frase no tiene sentido. Llego a entenderla porque conozco la expresión one of those days, pero recuerdo con precisión la primera vez que la oí y el hecho de que me sorprendiera.

Comentándolo con otras personas nos hemos dado cuenta de que «uno de esos días» suele utilizarse en castellano como eufemismo menstrual. A mí, desde luego, me suena mucho más a eso que a «un mal día». De todos modos es posible y probable que el uso de la expresión calcada se esté utilizando ya en las zonas bilingües de los Estados Unidos y entre el público expuesto al inglés.

Ocurre a menudo. Hay muchos refranes, expresiones y frases hechas que pueden verterse de un idioma a otro y se entienden sin dificultad. Es una lástima que a veces no haya una forma de traducirlas que las refleje en toda su grandeza.

He decidido omitir un párrafo en el que explicar por qué dije que «uno de esos días» ni siquiera me parecía gramatical.  Una exageración. Además, me había quedado una explicación densa y que reflejaba un modo quizá demasiado personal de entender el idioma. Todos tenemos una especie de gramática unipersonal, pero me parece que no vale la pena ponerla por escrito.

4 Responses to One of those days / Un mal día

  1. Carlitos dice:

    «One of these days, I’m going to cut you into little pieces!». A esto me retrotrae inmediatamente lo de «uno de esos días». Pero bueno, yo estoy loco, eso lo sabe cualquiera.

  2. alfanje dice:

    Podías haber dejado un enlace para los que somos ignorantes en lo del rock sinfónico. Este valdrá: http://bit.ly/bPKNTF

    Ese caso debe ser necesariamente «uno de ESTOS días te voy a despedazar». El sentido figurado de «uno de estos días» significando «cuando tenga tiempo»»no sé exactamente cuando» y probablemente «quizá nunca, aunque me gustaría» funciona igual en inglés («one of THESE days) y en español.

    Creo que en general los hispanohablantes tenemos problemas para pasar nuestras ideas de un sistema con tres referencias espaciales a uno de dos.

    Conserva la locura y bienvenido a Europa 😉

  3. Andrés dice:

    Me cuentan por aquí que lo del eufemismo menstrual fue después de un anuncio publicitario. Yo lo recuerdo vagamente.

    • alfanje dice:

      Podría ser, pero a mí me suena a cosa más vieja…. creo que hay un anuncio icónico (¿a qué huelen las nubes?) en el que aparece, pero también lo he encontrado en el «Diccionario de eufemismos y expresiones eufemísticas del español actual» (2000) que lo antecede un par de años. http://bit.ly/93eV1f … y creo que debe de ser más antiguo aún….

Deja un comentario