Mayoría – majority

Nos envían un artículo publicado en El País e intitulado Leyendas políticas, que aunque parece que apunta al poder de la narrativa en política y el estímulo de lo irracional, no acaba de cuajar su propio relato coherente. Tampoco veo que esté muy pegado a la actualidad. No me dan muchas ganas de leer el libro “Neuropolítica” de la autora, y eso que sólo con el título ya tendría ganada la mitad de mi voluntad.

Traemos el artículo tan sólo a causa de un párrafo que apunta a uno de esos falsos amigos, que no está entre los falsos amigos puros, sino junto con aquellos que, precisamente por solapar significados, a veces resultan más engañosos. Aparece en la anécdota con la que comienza el texto antes de desembocar en ninguna parte:

Cuentan algunos autores que cuando el candidato a presidente de los Estados Unidos Adlai Stevenson libraba su campaña frente a Dwight Eisenhower, una señora le dijo admirada, después de una reunión, “cualquier persona pensante le votaría”, y que él replicó: “Señora, no es suficiente, necesito una mayoría“. Esta anécdota suele aducirse a cuento del descubrimiento de que, a la hora de votar, las emociones resultan ser decisivas, mucho más que el cálculo racional de lo que interesa.

Ni siquiera creo que la anécdota ilustre bien lo que la autora dice que quiere ilustrar, pero a lo que vamos es a lo de “una mayoría”. No suena natural, y en esos pequeños detalles se detecta que algo es traducción. Supongo que no es una traducción ad hoc sino que está tomada literalmente de una traducción pobre anterior.

Nosotros diríamos “la mayoría”.  Hay muchas veces en las que el inglés mete un artículo que para nosotros es innecesario como en “I’m a student” (soy estudiante) o en títulos de libros “A description of Africa” (Descripción de África). Pero lo que es más relevante en este caso, es que a majority no es lo mismo que la mayoría, sino que en inglés hay una distinción entre ganar by a majority (mayoría absoluta) y ganar by a plurality (mayoría relativa).

“Una mayoría” se aproxima más en connotación a la relativa que a la absoluta. Siendo mala la traducción no es terrible, ya que en disputas electorales en las que sólo hay dos candidatos, como es el caso en las presidenciales estadounidenses, ambas vienen a ser equivalentes. Pero sí que creemos que hubiera sido más correcto traducir como “necesito la mayoría”. De hecho, algunas veces las traducciones malas me resultan preferibles porque se puede seguir la pista del original.

Así que ahí lo tienen:

a majority = la mayoría absoluta

a plurality = una mayoría relativa

Son palabras que no suele utilizar el pueblo llano sino más bien de la jerga política. Si alguien se pregunta cómo se dice en inglés ese término del politiqueo español “pluralidad”, creo que en la mayor parte de los casos sería diversity. Para el uso que se le da, diversidad sería probablemente más correcto también en español. Una vez llegué a oír que presentaban al invitado de un programa diciendo que era “plural”. Creo que querían decir que era tolerante o algo así. Singular.

Anuncios

One Response to Mayoría – majority

  1. […] y me equivoqué con Anibal y tuve que reconocerlo. En asuntos multilingües hubo pajotes, piñas, mayorías y onomatopeyas. Tuve una idea panibérica que aún debo investigar. El mes acabó con el doctor […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s