Tipografía rusa y gramática puntillosa

Real men don't drink and drive

Otra de mis manias tiene que ver con el alfabeto cirílico. Siempre me ha dado mucha rabia cuando se utiliza la letra Я (que suena “ya”) como si fuera la erre, cuando se usa la И (que suena “i” ) como si fuera una ene, o si se toma la З (que parece un tres, pero es una zeta) para hacer la letra e. Esto sucede mucho en tipografía de asuntos rusos y soviéticos y nunca me ha gustado. Podría ofrecer ejemplos por centenares, pero como ya digo nunca me ha gustado y es por eso que traigo la excepción a la regla: un ejemplo en el que la tipografía rusa manipulada ofrece una bonita sorpresa a la luz del espejo.

Hay que decir que dos de las letras no existen y una de las formas sólo en minúscula. Pero está muy logrado.

Por cierto “don’t drink and drive” es una forma gramatical que me resultó sorprendente en su día. Desde tiempos remotos, que quiere decir desde los años ochenta, los españoles conocen la forma “si bebes no conduzcas” popularizada por el entonces popular Stevie Wonder. La tentación sería traducir “don’t drink and drive” como “no bebas y conduce”, que creo que se puede conseguir diciendo “don’t drink and drive instead”. Para decir “ni bebas ni conduzcas” habría que decir “don’t drink or drive” y para decir “bebe o conduce”, “(either) drink or drive”.

Por mi afán de precisión siempre me he interesado mucho por estas formas y he llegado a encontrar algunas que son posibles en español y no en inglés y viceversa, que dejo para otra entrada.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s