Primero vinieron por los periodistas

Seguramente por el tipo de vida que uno ha hecho, es probable que a la edad de veinticinco años ya supiera más cosas que la mayoría de la gente. Hablo de datos de esos a los que se llama “cultura general” no me pidan que haga un guiso, ni que conduzca un automóvil, ni que cosa un botón… a esto lleva la especialización y la pereza de uno para adentrarse en terreno hostil. Si esta crisis o la que viene se lleva por delante la sociedad de la información, me tendré que arrepentir.

El caso es que en la década que va de esa edad hasta hoy he aprendido otras muchas cosas y sin embargo no dejo de caer en el sesgo de operar como si todos supieramos las mismas. En ese y en el dicho aquel de “ignorante es el que no sabe lo que yo aprendí anteayer”.

Hace siete u ocho años un amigo me comentó que el, para nosotros, más famoso poema de Brecht no era de Brecht. De hecho ni siquiera es un poema, sino la reelaboración de un sermón del pastor Martin Niemöller. Es una idea que Niemöller expresó en muchas ocasiones, por lo cual ni siquiera hay una versión auténtica. Una que copio de la wikipedia dice así:

Alemán Español
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.Als sie die Juden holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Jude.Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
Cuando los nazis vinieron a llevarse a los comunistas,
guardé silencio,
porque yo no era comunista.Cuando encarcelaron a los socialdemócratas,
guardé silencio,
porque yo no era socialdemócrata,Cuando vinieron a buscar a los sindicalistas,
no protesté,
porque yo no era sindicalista,Cuando vinieron a llevarse a los judíos,
no protesté,
porque yo no era judío,Cuando vinieron a buscarme,
no había nadie más que pudiera protestar.

De hecho, esta versión que resuena en mi cabeza que empieza con un “primero vinieron por los comunistas” y termina con un “hoy han venido a por mí / ya era demasiado tarde” que no por apócrifo me resulta menos conmovedor. Estoy seguro de que el texto lo vi por primera vez en una octavilla que recogí por la calle. Tuvo que ser en 1982 ó 1983.

El caso es que aunque esto sea contrario a toda lógica, yo vivo en la convicción de que todo el mundo conoce el texto de toda la vida y que todo el mundo sabe ya que es de Martin Niemöller y no de Bertolt Brecht. Craso error.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s