El ignorante que ignora

Hay un subtipo especial entre los falsos amigos que se producen en español y vienen del inglés. Aquel en el que, el uso correcto de un término es el mismo en ambas lenguas pero tanto en una como en otra hay un uso espurio que es más frecuente en una de las dos.

El mejor ejemplo que se me ocurre es el que se produce entre los verbos ignorar y to ignore. En su sentido original quieren decir desconocer o no saber, pero desde el siglo XVIII se empezó a utilizar en inglés en el sentido de hacer caso omiso de algo o de alguien uso que fue muy criticado por los escritores británicos de la época. Esto llegó al español en el siglo XX. Tengo la impresión de que primero en América y después en España, donde Lázaro Carreter lo critica en los años setenta.

Si uno da por bueno y aceptable todo lo que esté registrado en el DRAE y en el OED, en realidad ya no es un falso amigo, ya que ambas acepciones aparecen en ambas lenguas. A mí, en cambio, no me gusta y nunca hablo de “ignorar a alguien”. Me resulta artificial y hay expresiones muy castellanas para lo mismo tanto en el registro coloquial (por ejemplo: mi novia no me hace ni puto caso) como en el más culto (verbigracia: haciendo caso omiso de la recomendación de las autoridades). Pero en mis idiolectos hispano y británico, la mayor parte de las veces funciona así:

ignorar -> not to know [¿cuándo irán? – lo ignoro / when will they go? I don’t know ]

to ignore -> no hacer caso [Mi girlfriend ignores me / mi novia pasa de mí]

ignorar (en el sentido de no hacer caso) -> vulgarismo

to ignore (en el sentido de desconocer) -> cultismo

He lamentado muchas veces el novedoso significado activo del verbo, con ejemplos tales como “su marido le ponía los cuernos pero ella lo ignoraba” en los cuales a día de hoy ya no esta claro si es que la ofendida no lo sabía o si es que le daba igual.

Es para mí ese uso del verbo ignorar en el sentido de no hacer caso o despreciar un marcador de semicultura, porque ni la gente del pueblo llano ni la que es de veras culta habla así. Supongo que esta percepción podría cambiar a lo largo de las décadas y que ambas acepciones aparezcan ante todos como igualmente válidas. De momento para mí, la segunda sigue siendo “mala, aunque aceptada por la RAE” y prueba de ello es que un ignorante sea alguien que carece de conocimientos y no alguien que no haga caso de los demás.

Pero precisamente eso es lo que me ha lanzado a escribir este texto, ya que en el blog de David Crystal se habla de que alguien ha oído el término ignorant en el sentido de alguien que va por ahí “ignorando a la gente”, alguien muy arrogante podríamos decir. Me cuesta mucho creerlo porque no se da el ejemplo concreto y aunque los comentaristas indican que en muchas zonas de Inglaterra ignorant es sinónimo de persona maleducada (rude), creo que la falta de modales suele implicar ignorancia en el sentido de desconocimiento de las normas y que incluso si dichas convenciones se rompen adrede no es extraño que se llame ignorante al infractor. Esto vale también para el español, donde ignorante es aquel “que no tiene noticia de algo”. Me cuesta mucho imaginar una frase en la que se utilice ignorante como “aquel que ignora a la gente (desprecia a la gente no prestándole atención)”.

La comentarista italiana Claudia deja una nota en ese sentido, según la cual el adjetivo funciona en italiano como en español. No me queda claro hasta qué punto el verbo ignorar en sentido activo es aceptable, pero creo que no mucho. El Dizionario Etimologico Online sólo dice: Non conoscere. Non sapere. Lenguas hermanas y con el mismo pretendiente.

En cambio en alemán sí que me parece que se considera que ignorar es “no querer aprender”

ignorieren Vb. ‘nicht zur Kenntnis nehmen wollen, übersehen’ (18. Jh.), aus lat. īgnōrāre, vielleicht unter Einfluß von frz. ignorer.

Como dice que quizá sea influencia francesa, me he puesto a mirar por allí. El sentido activo aparece en el dictionaire de l’Academie y en el Trésor, la cita más antigua que se incluye es una de Maupassant en 1882 y que me parece que está casi en la zona gris.

Elle avait été élevée dans une de ces familles qui vivent enfermées en elles-mêmes, et qui semblent toujours loin de tout. Elles ignorent les événements politiques, bien qu’on en cause à table (Maupass., Contes et nouv., t. 1, Pardon, 1882, p. 656)

Yo me quedo con la teoría del origen germánico en el siglo XVIII. Me parecería más difícil que una mutación así se hubiera producido en una lengua latina. La cita de Carlyle que aparece en el OED y menciona Crystal es de 1854:

‘Mr. Finlay says that the modern Greeks wholly ignore (I beg pardon for the use of the word) the whole period from Alexander the Great to Lord Palmerston.”

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s