Desapariciones

El año pasado por estas fechas leyendo El sueño del Celta de Vargas Llosa pude observar que en un momento dado utilizaba el verbo desaparecer como transitivo.

Sé que anoté la referencia en algún sitio, pero no soy capaz de encontrarla. Debe de ser algo así como que a alguien lo desaparecieron. A mí este uso siempre me había parecido impropio y merecedor del entrecomillado. Mi impresión era que a pesar de ser inaceptable se había introducido en España a través de las narraciones de los crímenes perpetrados por las dictaduras militares suramericanas en los años setenta del siglo pasado: los de los desaparecidos que “no desaparecieron, sino que los desaparecieron“.

Dicho esto con todas las cautelas, porque uno se dirige a la madre de todos los diccionarios y ve que lo primero que indica es un transitivo:

desaparecer.

(De des- y aparecer).

1. tr. Ocultar, quitar de la vista con presteza. U. t. c. intr. y c. prnl.

2. intr. Dejar de existir.

Me gustaría encontrar ejemplos antiguos en los que algo es desaparecido por alguien, en lugar de desaparecer por sí mismo. El impulso para escribir esta entrada me lo dado leer sobre el verbo desaparecer (to disappear) en lengua inglesa y si es aceptable usarlo como transitivo.

Pero más allá de este ejemplo particular quiero dar algunos otros en los que percibo que están desapareciendo distinciones que tienen que ver con la función transitiva-intransitiva y la voz activa-pasiva.

Ejemplo claro de verbo intransitivo que el uso ha convertido (o en su caso está convirtiendo o convertirá) en transitivo es el verbo cesar. En España los políticos ya no cesan en sus funciones por sí mismos sino que, cuando la decisión es de otros, son cesados o los cesan. Eso dice la prensa, en lugar de los hacen cesar, que sería la forma tradicionalmente aceptada. Cesar funciona ya exactamente como destituir excepto para unos pocos elitistas.

Últimamente estoy encontrándome mucho con dos construcciones pasivas que me han llamado la atención. La primera es “preguntado por“. Por ejemplo (inventado) “Preguntado por nuestro corresponsal, el candidato dijo que aún era pronto para hablar”. A mí esto me parece una construcción pasiva impropia ya que el objeto directo del verbo preguntar es la pregunta (aunque a causa de la redundancia nunca se diga “preguntar una pregunta”, no sé si este hecho contribuye a la confusión sobre cuál es el objeto directo). Una persona  no puede ser preguntada. Curiosamente “interrogado por la policía, el sospechoso confesó” sí que me parece aceptable porque una persona sí puede ser interrogada. Así que como en el caso de cesar/destituir tenemos dos verbos parecidos en significado pero que no funcionan igual.

Hace años leía la Gramatica inglesa de Sánchez Benedito y venía un ejemplo explicando cómo en inglés una oración puede convertirse a la voz pasiva , tanto convirtiendo en sujeto el objeto directo como convirtiendo en sujeto el objeto indirecto.

A book was given to the child

The child was given a book

Y decía que los casos como “the child was given a book” (el niño fue dado un libro) eran casi aceptables en español. Y yo en aquel momento pensé que ni por el forro.

Hasta que me he encontrado numerosas noticias con la estructura que cuento a continuación y que es mi segundo ejemplo. La primera vez de hecho me causó auténtica confusión, pues vi en el titular que un padrastro había matado al hijo de su mujer y al empezar a leer creí que lo había tirado por la ventana. El texto decía algo como “el niño fue disparado”. Luego más abajo ya quedaba claro que lo que había sido disparado eran las balas. Y el pobre niño había sucumbido a los disparos del desalmado.

Creo que todavía los que copian noticias (antes teletipos de agencia, ahora directamente de Internet) y las vierten apresuradamente al castellano no han llegado aún al estado de degeneración en el que “was given” se convierte en “fue dado” pero el trueque de “was shot” por “fue disparado” y “was asked” por “fue preguntado” está completamente maduro. De hecho, muchas de las veces que he visto “fue preguntado” la noticia ha sido concebida en español, no como la del padrastro asesino de Kansas.

La confusión empieza por oraciones en las cuales el objeto directo es tan obvio que tiene que omitirse (en preguntar, pregunta; en disparar, bala), pero no descarto que en un futuro próximo a esta distinción nuestra de no convertir el objeto indirecto en sujeto de la pasiva la hagan desaparecer o la desaparezcan.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s