Dos frases hechas que aborrezco

Dos frases hechas que aborrezco un poco (y como casi siempre más por el abuso que por el uso) tienen sentidos aproximadamente opuestos:

  • Ni está ni se le espera
  • Ha venido/Ha llegado/(Ya) está aquí para quedarse

Creo que lo de “ni está ni se le espera” tomó popularidad al publicarse alguna crónica del 23-F en la cual Sabino Fernández Campo como jefe de la Casa Real toma el teléfono en la Zarzuela y a la pregunta de si había llegado Armada responde con ese ni está ni se le espera, que se supone que quería decir tanto. Al parecer la auténtica frase fue ni está ni le esperan para nada, pero cuando se escribe la Historia se tiende a relaborar, por licencia poética.

El ejemplo más antiguo en línea que he encontrado del ni está ni se le espera es de 1999, pero apareció en papel en el mismo 1981. No he encontrado nada anterior relativo a otro caso. Después de su popularización uno puede encontrarla refiriéndose a multitud de sujetos, sea el presidente Rajoy, la recuperación económica o algún futbolista. Por supuesto también es válida y aparece la fórmula femenina ni está ni se la espera, aunque pierda la fuerza que da a las frases hechas su literalidad.

Lo de ha venido para quedarse, ha llegado para quedarse o (ya) está aquí para quedarse, a mí me parece una adaptación del inglés has arrived to stay / has come to stay / is here to stay. La profusión de ejemplos me impide decirlo a ciencia cierta. No es que no haya ejemplos antiguos, pero el más antiguo que he encontrado es en un manual de 1865 para el aprendizaje de la lengua inglesa, y luego hay varios portorriqueños y de otros lugares de Hispanoamérica.

Hace años, yo la hubiera expresado de otra manera la idea que representa el cliché, (Los ordenadores no son una moda pasajera, el teléfono móvil tiene futuro,  las globalización no tiene marcha atrás, los bazares chinos no van a desaparecer) pero esta resulta casi aceptable al oído. Hay un problema de traducción con el verbo to stay, que no acaba de ser exactamente lo mismo que quedarse. Cubre un campo semántico algo mayor. Por ejemplo, yo lo traduzco mentalmente por alojarse o por dormir en casos como I’ve been to New York once -and where did you stay? En la frase hecha que comentamos, su uso me parece frívolo.

Anuncios

2 Responses to Dos frases hechas que aborrezco

  1. […] estuve comentando un par de frases hechas que me dan rabia. Creo que le pasa a todo el mundo: un cliché, una palabra, un chiste malo […]

  2. […] de Estado de España hizo el ridículo en África, Seguimos con nuestro interés por las palabras, frases hechas, traducciones y cerramos el sitio por vacaciones con un mapa alcohólico y una experiencia que […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s