Abrazo en inglés

El otro día vi la palabra abrazo en el OED y como no ponen todas las palabras en todos los idiomas del mundo, me puse a pensar por qué abrazo tiene nicho semántico en inglés para robarle a embrace, hug y cuddle.

abrazo, n.

Pronunciation:  Brit. /əˈbraθəʊ/ , U.S. /əˈbrɑsoʊ/ /əˈbrɑθoʊ/

Etymology:  < Spanish abrazo embrace (c1500; second quarter of the 15th cent. as †abraço ) < †abraçar (now abrazar ) to embrace (a1207; compare Catalan abraçar (14th cent.), Portuguese abraçar (13th cent.)) < a- ad- prefix + †braço (now brazo ) arm (see brace n.2). Compare Portuguese abraço embrace (15th cent.; < abraçar ). Compare embrace n., and also embrace v.2
Después de más de una década por las islas británicas puedo afirmar con certeza que los anglosajones se abrazan bastante menos que los latinos. Me vino a la cabeza una conversación con una chica española que trabajaba conmigo, y en cuyo departamento se había recibido un correo electrónico de un bufete de abogados de Madrid que se despedía con un “hugs” una traducción literal de algo que ya en español sería relativamente informal tratando con juristas, pero en mi experiencia al menos, no sería la primera vez que alguien a quien ni siquiera conozco en persona, se me despide por correo electrónico con “un abrazo” como quien dice “un saludo”.
Pero a mí me parece que “hug” y “cuddle” expresan más intimidad y toqueteo que el viril abrazo que los españoles podemos dar en ciertas ocasiones. Quizá, como suele ocurrir, la palabra  de origen normando “embrace” tenga una connotación más elevada, más literaria y formal que sus compañeras sajonas.
Otra curiosidad es que tanto “hug” y “cuddle” que parecen palabras germánicas de toda la vida, de las que tuvieron que llegar en el siglo XV con frisios, jutos y sajones, no aparecen empero hasta el siglo XVI. A hug le atribuyen origen escandinavo, y de cuddle que no se populariza hasta el siglo XVIII ni se sabe. Esto parece un indicador de que entre los ingleses la costumbre de abrazarse nunca ha tenido gran predicamento.
De hecho, la palabra española abrazo se utiliza desde aquellos tiempos. El ejemplo más antiguo que recoge el OED es de 1626. El uso de la palabra foránea también parece indicar que el abrazarse no era práctica común entre los ingleses de la época.
He brought to him, from the King, besides thanks, and words of encouragement, and an Abrazo, (which is the Complement of Favour,) a very good Jewell.  [a1626   Bacon in Resuscitatio (1657) 155]
Y por hoy me despido con esa fórmula que algunos de mis lectores tantas veces me habrán visto emplear y que es plagio de un buen amigo.
Abrazo de gol.


Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s