Segunda persona del plural

Mapa de la segunda persona del plural en los EEUU (Wikipedia)

Cuando llegué a Irlanda, una de las curiosidades lingüísticas que me sorprendió fue una palabra que creía que en inglés no existía.  De hecho, en inglés estándar no existe. La palabra es “yous” (las pocas veces que aparece por escrito puede hacerlo también como “youse“), se pronuncia /ju:s/ y significa “vosotros”. En la mayoría de los dialectos del inglés se utiliza “you” tanto para decir tú, como usted, como vosotros. En textos arcaicos y bíblicos aparece Thou como segunda persona singular siendo la pareja singular thou/you en lugar de you/youse de la que estamos hablando. Pero en Irlanda y zonas del norte de Inglaterra y de Escocia existe este yous que hace las veces de vosotros.

Me he encontrado con un mapa que muestra cómo resuelven en los diferentes estados de los Estados Unidos esta ambigüedad. A decir verdad, tanto “you all” como “you guys” también se utilizan por aquí. “You all” tiene el problema de que a veces el vosotros puede ser un subgrupo de un grupo más amplio. A veces “both of you” puede valer, si el vosotros consiste en dos personas. Respecto al “you guys”, en Gran Bretaña e Irlanda “a guy” suele ser un hombre y es más complicado oirlo referido a mujeres que al otro lado del Atlántico, aunque a través de la televisión poco a poco va entrando.

La semana pasada Andrés me envió un artículo sobre la segunda persona del plural en español, con una teoría muy cogida por los pelos según la cual se estarían empezando a producir casos en los que un varón se incluye en un “nosotras”. Son casos muy raros en los que no estoy seguro de que lo que ocurre es lo que el periodista dice (en balonmano femenino vamos terceras). Pero en fin, con el material que yo utilizaría para escribir un artículo sobre lo mal que hablan los periodistas, un periodista escribe uno sobre cómo evoluciona la gramática.

Sólo traigo el particular a colación por el hecho de que, al igual que con el you del inglés estándar actual, antiguamente en el castellano antiguo no había distinción entre el vos singular y el vos plural. Esto fue hasta que en época más tardía (creo que es en el siglo XIII o XIV, lo tengo que comprobar) aparece el “vos e otros” que también podía ser “vos e otras”. Curiosamente la concordancia de género en el “nos e otros” no tiene que ser con el hablante sino con los acompañantes y antiguamente habría tenido lógica que un varón dijera “nos e otras” para referirse a sí mismo y a varias féminas.

El caso es que mientras “nosotros” y “nosotras” existe en todo el mundo hispanohablante, “vosotros” y “vosotras” ha tenido menor fortuna y en Canarias y partes de Andalucía y América el binomio es tú/ustedes. En ciertos dialectos meriodionales se da incluso la yuxtaposición del pronombre ustedes con la conjugación propia del vosotros (ustedes siempre hacéis lo que os da la gana), algo similar a lo que ocurre con la yuxtaposición del pronombre vos y las formas propias de tú en Uruguay.

Anuncios

One Response to Segunda persona del plural

  1. […] entender que sean palabras como el famoso “ok” del que hablamos un día, o la forma y’all como plural de you (que para rizar el rizo puede usarse como singular). Los tipos de palabras son excusas a partir de […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s