Canción del Moldava

Praga es una de las ciudades que más me han gustado, y en esta inevitable pérdida de tiempo que es Internet, siempre tengo unos minutos para leer cualquier noticia o nota histórica sobre el lugar. Hoy descubrí la Canción del Moldava, de Bertolt Brecht, cantada por Gisela May.

La letra dice:

Am Grunde der Moldau wandern die Steine
es liegen drei Kaiser begraben in Prag.
Das Grosse bleibt gross nicht und klein nicht das Kleine.
Die Nacht hat zwölf Stunden, dann kommt schon der Tag.

Es wechseln die Zeiten. Die riesigen Pläne
der Mächtigen kommen am Ende zum Halt.
Und gehn sie einher auch wie blutige Hähne
Es wechseln die Zeiten, da hilft kein Gewalt.

(repite 1ª estrofa)

Estaba buscando alguna traducción decente al español. Lo digo porque en general las traducciones de poesia alemana suelen quedar  bastante horrorosas; esto  no es culpa de nadie, no es tan fácil como traducir del italiano y es difícil que encajen bien. El caso es que me he encontrado con una versión que cantó ¡Massiel! en los años setenta.

Puedo apreciar el valor de invocar a Brecht en el tardofranquismo, pero dejando al margen la connotación política, la versión me ha parecido infame. De hecho, el título que le ponen es “Canción de la Moldavia”, así que me pregunto si quien la tradujo tiene además de nociones de alemán, algún conocimiento de geografía. Puedo decir que la letra en castellano refleja la idea, pero es una traducción bastante libre, no muy literal. Voy a hacer mi pequeño intento fallido:

Las piedras ruedan por el fondo del Moldava
y hay tres emperadores enterrados en Praga
Ni el grande ni el chico lo son siempre, se acaba.
Doce horas dura la noche, después llega el alba.

Los tiempos cambian. Planes gigantescos
de los poderosos, se acaba su tiempo
y van junto con gallos sangrientos
de nada les sirven los actos violentos.

Y no puedo cerrar sin dejar el poema sinfónico de Smetana, el Moldava, del ciclo Má Vlast, Mi Patria, que es una de mis piezas clásicas favoritas desde que la escuche por primera vez a los 14 años en aquella maltratada asignatura de música del instituto.

Anuncios

2 Responses to Canción del Moldava

  1. […] este viaje influyó para que en mi maratón de entradas incluyera varias de temática germana (1,2,3,4). Las entradas notables del mes fueron “Wikipedia y yo” donde narro un desencuentro y […]

  2. […] traje la canción del Moldava ya dije que la parte del poéma sinfónico de Smetana llamada como el río era una de mis obras […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s