El inglés ¿como el latín y el griego?

Una idea pequeñita que me ha dado un tuit:

A mí la verdad es que “gentrificación” no me parece nada aceptable. También hace poco leí también en el Twitter de la Fundación del Español Urgente que “trazabilidad” es aceptable como sinónimo de rastreabilidad. Ahí tengo más dudas, pero mientras trazar sea hacer rayas para mí como que tampoco. Aunque como traza es también huella o vestigio quizá por ese lado tenga un pase.

Gentry es en inglés la baja nobleza o los hidalgos. Es una categoría un tanto medieval y en realidad la palabra “aburguesamiento” que es un poco más del siglo XIX casi refleja mejor lo que es gentrification que el propio original. Para quienes no lo hayan oído antes, gentrification se refiere al proceso urbano y urbanístico por el que zonas humildes de las ciudades comienzan a atraer habitantes de mayor poder adquisitivo.

También hace unos días he leído en un blog el palabro “gamificación” así a pelo, para referirse a la tendencia de que muchas actividades en la red acaben teniendo características parecidas a las de un videojuego. Obviamente, del inglés gamification y de game = juego. “Ludificación”, con el prefijo latino, parece más adecuado.

Lo que me pregunto es si al final no va a pasar con el inglés lo mismo que con el latín y el griego; que al final resulte aceptable crear palabras a partir de sus raices, aunque estas raíces no sean palabras en español.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s