GP: un misterio acaso resuelto

dublin-aeropuerto-aterrizaje-3

Hace más de una década, cuando trabajábamos en el sector de la aviación teníamos el privilegio de billetes muy baratos para los empleados. Tenían el inconveniente de estar sujetos a disponibilidad de espacio (que si a la hora de embarcar aparecían  todos los que tenían pasaje te quedabas en tierra), pero era una forma bonita y económica de empezar a conocer el mundo. Muy recomendable para los jóvenes, aunque no tanto una carrera prolongada en el sector del turismo.

Esto de viajar con billete de empleado le llamábamos stand-by, con la expresión inglesa que sirve para otras cosas que quedan en espera como los electrodomésticos conectados a la red eléctrica pero inactivos. Las fórmulas correctas en español son más largas, como “sujeto a espacio” y otras parecidas. En España mucha gente llamaba a estos billetes free porque en Iberia los llamaban así, aunque no fuera correcto porque se pagaba tasas completas de aeropuerto y luego una cantidad variable en función de la distancia.

En francés todo el mundo le llamaba a este modo de viajar y a los correspondientes billetes con dos letras: GP. Varias veces pregunté qué quería decir y nadie supo nunca responderme. Mis interlocutores fueron a veces franceses con muchos años de experiencia en la aviación. Lo de los acrónimos es una cosa que me resulta molesta del francés, hay muchos que la gente utiliza sin saber ni lo que son.

Hoy se me ha ocurrido mirarlo y he pensado que un buen lugar podría ser la página de homonimia para las siglas GP en la wikipedia francófona. Ésta me ha conducido a otra relativa a la aviación en la cual se indica que el significado podría ser Gratis passenger o Gratuité partialle.

Ya el título del artículo parece indicar que ni quien lo ha redactado sabe lo que es. Gratis passenger (¿pasajero gratis?) suena a algo como en inglés pero que no es inglés y gratuité partielle (¿gratuidad parcial?) parece una contradicción en términos. No me parece que  en español suene bien “gratuidad parcial” aunque se encuentra en muchos sitios, pero al parecer en francés sí y lo he encontrado en más sitios.

O a lo peor al final va a ser verdad que nadie sabe lo que es.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s