Aves bilingües

Las cartas

Las cartas

Lo bonito de tener hijos es la excusa que te permite comprar juguetes para ti mismo.  En la guardería me han dicho que aprenden mucho con las flashcards y he encontrado una colección bonita sobre las aves. Me pareció que dentro de varios meses podría enseñarle el nombre de los pájaros en español. A diferencia de la sabiduría popular de mi región, donde se suele considerar útil para el aprendizaje de la lengua vernácula que unos padres que la desconocen repitan a los niños vocablos comunes y sueltos (sin apenas gramática), yo me ciño a hablar a la prole en la lengua que mejor domino, para lo cual debo hacer algunos esfuerzos en un país en el que el idioma del contexto es otro. Y este pequeño proyecto es uno de ellos.

De flashcard a flashback. Cuando empecé a estudiar inglés por mi cuenta, allá por 1995, compré un diccionario que devoré enterito incluido el prólogo, que trataba de algunos problemas de traducción, entre ellos el vocabulario taurino, el del críquet y el de la ornitología. Decía que los pueblos habían dado nombres a los animales en función de características visuales que muchas veces no se correspondían con una clasificación científica. A veces un nombre común puede denominar a una especie y otras a una subespecie o una familia o a varias de estas sin que taxonómicamente tengan que ver entre sí. Compliquémolos más con dialectos regionales, comarcales y locales. También trataba el hecho de que algunas de las aves que hay donde se habla español no aparecen en los lugares donde se habla inglés y viceversa, lo que además se puede complica cuando hay otra parecida pero que no exactamente es la misma.

Yo nunca he sabido mucho de pájaros. Me ocurre como con los árboles, que oigo los nombres y sé que lo son pero sería incapaz de reconocer la mayoría de ellos en la naturaleza. Más gracioso aún, conozco nombres de pájaros en inglés y en español pero muchas veces ni sé cuál se corresponde con cuál ni a qué ave del mundo real identifican. Así he aprovechado la baraja para un trabajo de relación y aqui debajo pongo a su disposición mi proyecto del día. Donde el sustantivo español vaya seguido de un adjetivo parece sensato omitirles lo segundo a las criaturas. Tengo un proyecto abierto sobre pájaros y ya en otra ocasión traté su vocabulario junto al de otros animales.

Inglés Español Nombre científico
Barn owl Lechuza común[i] Tyto alba
Blackbird Mirlo Turdus merula
Blue tit Herrerillo Cyanistes caeruleus
Buzzard Busardo[ii] Buteo buteo
Canada goose Ganso del Canadá Branta canadensis
Carrion crow Corneja negra[iii] Corvus corone
Chaffinch Pinzón Fringilla coelebs
Collared dove Tórtola turca Streptopelia decaocto
Coot Focha Género: Fulica[iv]
Cuckoo Cuco Cuculus canorus
Goldfinch Jilguero Carduelis carduelis
Great spotted woodpecker Pico picapinos[v] Dendrocopos major
Great tit Carbonero Parus major
Grey heron Garza real Ardea cinerea
Herring gull Gaviota argéntea Larus argentatus
House sparrow Gorrión Passer domesticus
Jay Arrendajo[vi] Garrulus glandarius
Long-tailed tit Mito[vii] Aegithalos caudatus
Magpie Urraca Pica pica[viii]
Mallard Ánade real[ix] Anas platyrhynchos
Mute swan Cisne[x] Cygnus olor
Pheasant Faisán Subfamilia: Phasianinae
Puffin Frailecillo Familia:Alcidae Genus:Fratercula
Robin Petirrojo Erithacus rubecula
Song thursh Zorzal común[xi] Turdus philomelos
Starling Estornino Sturnus vulgaris
Swallow Golondrina Hirundo rustica
Tawny owl Cárabo Strix aluco
Woodpigeon Paloma torcaz Columba palumbus
Wren Chochín[xii] Familia: Troglodytidae

[i] También Lechuza de los campanarios. ¿diferencia entre búho (Bubo bubo) y lechuza?. En alemán se llaman Uhu y Eule, pero en inglés ambos son owl, aunque se puede decir horned owl para especificar que es un búho.

[ii] En un diccionario lo traducen como “gavilán”, que es otra especie.

[iii] Quizá se pueda usar el más genérico “cuervo”; corvus corax es el cuervo común, al que en inglés llaman raven. Tengo que investigar la diferencia entre cuervo y corneja así como entre crow, raven y dawn.

[iv] Nunca había oído hablar de este animal. Al parecer no se da en Europa

[v] Genérico: Woodpecker -> Pájaro carpintero

[vi] En México “azulejo”

[vii] Genérico: Tit -> Herrerillo, carbonero.

[viii] En las islas británicas, Pica pica pica; en Iberia, Pica pica melanotos.

[ix] O más simple aún: pato.

[x] Cisne vulgar, cisne mudo o cisne blanco.

[xi] En Iberia sólo en invierno.

[xii] chochín, troglodita, saltaparedes, matraca o matraquita; la mayoría de ellos en América.

Anuncios

2 respuestas a Aves bilingües

  1. […] me interesa mucho el tema de aves y pájaros. A mi niña le encantan y vamos por la calle persiguiendo a las gaviotas y las palomas. Yo a todas […]

  2. […] un ave que se enseñorea del patio de casa. Es la urraca, nombre vulgar magpie. En su día dejé escrito que la variedad que uno encuentre en España es diferente a de la irlandesa (nombre cienífico de […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s