Manteca, mantequilla, margarina, margarita, perla y cerdos

La señorita porteña de la casa llama “manteca” a lo que ustedes y yo llamamos mantequilla. Al parecer, la Argentina es el único país en el que se hace. Yo he dicho que para mí manteca es la del cerdo, pero por si acaso lo he mirado en el DRAE en el cual la primera acepción de “manteca” era la definición de mantequilla y la tercera la grasa animal. Al final la solución ha sido: “no es que no sea correcto, pero puede que en España haya alguien que no te entienda”.

Luego ya puestos me ha dado por mirar a ver cuál era la diferencia entre mantequilla y margarina, que nunca lo había tenido muy claro, aunque tampoco el diccionario es el mejor lugar para averiguarlo. En la entrada “margarina” me ha llamado la atención la etimología:

(Del fr. margarine, y este del gr. μáάργαρον, perla)

Donde sin tener ni idea, además de en las posibilidades cómicas de lo de pasar del griego al francés me he ido fijando en la forma helénica letra por letra. Sin tener ni idea de la lengua me parece que está mal, porque hay una a al lado de una alfa, que vienen a ser lo mismo, pero aún y todo uno se da cuenta de que ahí pone márgaron o algo parecido y que eso parece ser que quiere decir “perla”.

Ni teclado griego ni ganas tengo. Busquemos un par de palabras en Google Translate. Por ejemplo, “daisy” que es el nombre inglés de la flor llamada margarita: μαργαρίτα (margarita)  Y “pearl“, que es como los ingleses llaman a la perla: μαργαριτάρι (margaritari).

¿Y por qué he hecho esto?. Es que hace años que me di cuenta de que en inglés eso de decir “echar margaritas a los cerdos” se decía “to cast pearls before swine” y de repente me ha parecido que he encontrado la conexión. Siguiente paso, buscar el origen de la expresión. Lo hago en inglés, que siempre encuentro más cosas, por ejemplo aquí: Wikipedia “Pearls before swine”, que me lleva al Mateo 6:7, el pasaje del sermón de la montaña.

Al parecer en griego era así (fuente):

μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησουσιν αυτουςεν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας

que pasa a la Biblia del rey Jacobo como:

Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample the munder their feet, and turn again and rend you.

Tradujeron directamente del griego y margaritas pasa a ser pearls. He pensado entonces que la versión castellana tiene que venir de la Vulgata y que sería interesante ver cómo está en latín.

Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi dirumpant vos.

Margaritas vestras ante porcos se entiende bastante bien, pero tomo del mismo sitio nada menos que del de la Santa Sede la versión española, que debe de ser americana porque a mí me parece que en los fragmentos bíblicos que yo he oído hay bastante más tuteo:

No den las cosas sagradas a los perros, ni arrojen sus perlas a los cerdos, no sea que las pisoteen y después se vuelvan contra ustedes para destrozarlos.

Y aquí me llevo la sorpresa de que la traducción oficial vaticana dice “perlas” y no “margaritas”.

Luego buscando por los interneles me encuentro una abundancia de ejemplos con ambas, pero en general “perlas” predomina en los estudios bíblicos y en cambio “margaritas” puede verse en lo literario y coloquial. También se ve abundancia de “puercos” en lugar de “cerdos”, me supongo que porque el margaritas vestras ante porcos invita a ello, aunque en España sea cerdo la forma más estandarizada para el animal, al que por otra parte se llama de unas cuantas formas. Estoy bastante seguro de que es el animal cuyo nombre es menos estándar.

Yo nunca he oído decir coloquialmente nada de “echar perlas a los cerdos” y en cambio lo mismo pero con margaritas más de unas cuantas veces. Parece claro que el sermón de la montaña se refiere a perlas, aunque la palabra griega y la latina fuera “margarita”. Creo que en España la mayoría de los hablantes oímos margarita y pensamos en la flor bellis perennis. Toda esta búsqueda me la podía haber ahorrado con la cuarta acepción de “margarita” en el DRAE:

4. f. Perla de los moluscos.

Y como una cosa lleva a la otra, este ha sido mi pequeño aprendizaje de hoy.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s