Folletín, folletón y folleteo

Me he encontrado con una noticia de El País en la que se divierten con el affaire del presidente de la República Francesa y una actriz. Me ha hecho gracia por lo de que usan la palabra folletón, que me imagino que es calcada de alguna otra crónica gala en la que viene, pues eso, feuilleton.

A mí me parece mejor poner folletín. Ocurre que la terminación en -on en español es aumentativa mientras que en la lengua francesa es diminutiva. Por ejemplo sablon es arenilla y no arenaza (sable es arena) y chaton es gatito y no gatote. Es fácil encontrar listas de palabras. Curiosamente en el DRAE “folletón” redirige a “folletín”.

Hace muchos años -lapsus linguae memorable- mi dueña dijo en lugar de “folleto”, “folleteo”. Ella es una dama y no utiliza este tipo de lenguaje que sin duda copió de alguna de mis barrabasadas verbales, pero todavía me sigo riendo.

Anuncios

One Response to Folletín, folletón y folleteo

  1. […] que pasó en la oficina. Murió el ultimísimo de Filipinas, observamos palabras interesantes y mal traducidas, leímos un libro sobre Extremadura en América y tuvimos la malísima idea de intentar votar dos […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s