La eñe es una letra

No son enes

No son enes

Esta es una joya que agarré en nuestro paseo por Skerries del otro día. A los angloparlantes hay que explicarles que la eñe es una letra por derecho propio y no una ene adornada. Y habrá que decir que el símbolo de número () tampoco lo es. Es bien sabido que la eñe no existe en inglés. Ni los anglosajones ni los celtas asimilados utilizan tampoco nuestro “nº” para indicar número. Suelen poner más a menudo la almohadilla (#) y algunas  veces también la expresión “no.“, que ya se parece más.

Hace tiempo que busco unos azulejos que poner enfrente de la fregadera y tengo preferencia por los de origen ibérico. Curiosamente, no es la primera vez que observo este fenómeno de utilizar una “ñ” como si fuera “n“. Tengo que tener por algún lado una fotografía de algún lugar de Escocia en donde documenté el mismo fenómeno: una eñe haciendo las veces de ene también en un letrero compuesto por piezas de azulejo español.

Anuncios

5 Responses to La eñe es una letra

  1. maria carnicero dice:

    Me ha hecho mucha gracia. Aquí en Venezuela te encuentras que la laptop o la PC tiene el teclado en inglés y no hay ñ y tampoco acentos. Aunque yo escribo con un equipo comprado en EEUU pero me ayudo con el teclado alfanumérico que me permite usar el código ascii.

    • alfanje dice:

      No sabía que en Venezuela se permitían esos teclados tan poco bolivarianos. En España todos los teclados que se vendan tienen que llevar ñ por ley.

      Mi ordenador del trabajo lo tengo configurado para que actúe como uno español, así que aunque no tiene una tecla con la eñe, cuando pulso la del punto y coma me sale una ñ en pantalla. Y lo mismo con los acentos. Con un teclado español se puede escribir muy bien en inglés, pero lo contrario es bastante más complicado.

  2. adhmad58 dice:

    Sin embargo, como tu contabas en otro post sobre nombres propios irlandeses, la ñ como sonido existe en esa lengua. La “elle” también, por cierto. La ñ española se escribía nn en otros tiempos, ahora la letra es una bonita abreviatura que sirve para un sonido que no es exclusivo de nuestro idioma, pero la grafía sí que es emblemática de nuestro idioma. Y además es chula como un 8. Lo de los teclados, pues sí, tiene su gracia y su punti-cabreante: es muy dificil transcribir vocablos gaélicos antiguos sin poder ponerles a las consonantes adecuadas el “punctus delens” encima; les pones una h (por ejemplo sh) y ya tienes el lío armado, porque nadie lo va a “leer” como “que no se pronuncia” sino como el sonido inglés. Algo parecido a esas marcas que todo el mundo lee en inglés cuando no “son” en inglés (nike).

    • alfanje dice:

      El sonido existe en muchos idiomas y, por cierto, tengo escrita una tontería al respecto. La letra existe en una decena de lenguass.

      En español el sonido de la elle bien pronunciada es el aproximante lateral palatal (que yo no hago casi nunca pero sé hacer, aunque me he encontrado a muchos españoles incapaces de hacerlo). En cambio y según leo, en irlandés es aproximante lateral alveolo-palatal (o sea, como en catalán, poniendo la lengua más atrás). Sonidos difíciles. Este tema de la elle céltica lo estuve investigando un poco el año pasado cuando fui a Gales, provocado por la profusión de elles en los topónimos. La FLAS galesa me sonaba y me sigue sonando como a ese.

      Después de quince años en Irlanda, hace unos meses que me explicaron lo del cambio de puntos por haches, durante un almuerzo en el trabajo, cuando decía que no entiendo nada, que las palabras me parecen demasiado largas para los sonidos que son (en los subtítulos, megafonías de transportes y cosas así, que son mis únicas interacciones con el gaélico) y que veía que tenían muchas haches. También he escrito alguna vez que sólo he oído el irlandés “en vivo” dos veces en todo este tiempo.

      Tengo que hacer una lista con cosas como eso de Nike, que hay más y ahora no me vienen a la memoria.

      • adhmad58 dice:

        Lo de Nike lo leí en algún sitio de internete que si encuentro, te pasaré. Lo demás, ahora que lo pienso: cuando viví en Irlanda ya tenía los síntomas de la sordera por la que he perdido un lado y el otro lo tengo “estropeadillo”, así que las diferencias entre nuestra “elle” y la otra a lo mejor no las captaba como deberían ser. Yo la pronunciaba con acento de Cuenca y quedaba bien 😉

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s