Falsos amigos: Anticipar – to anticipate

Sin demasiado tiempo para escribir estos últimos días vuelvo a mi proyecto de falsos amigos y para ello voy a usar como pretexto una noticia de relleno que el Diario Vasco, periódico provincial y provinciano, puso el 8 de julio en su portada y que nos avisa de una prueba que anticipa el alzhéimer. Bien, es un avance de la ciencia, pero casi mejor que nos lo retrasen hasta los ciento veinte años de edad.

En realidad lo que se anticipa no es la enfermedad sino su diagnóstico y probablemente la culpa  no sea del diario sino de la agencia Efe, que como tantos otros medios de comunicación en español se dedican a traducir lo que los grandes productores de noticias les echan en el plato. Estos creadores de la realidad son los que controlan el mundo y lo hacen en lengua inglesa. Y ya, hablando de todo un poco, en la entradilla ponen algo de un “87% de exactitud” que ya me dirán ustedes qué exactitud es esa. Me apuesto un bonobús a que es otra traducción ful, en este caso de accuracy.

Como iba diciendo, me parece que lo de la agencia Efe tiene más delito, porque participa en la Fundación del Español Urgente, y si leyeran lo que pone en esa especie de libro de estilo prescriptivo suyo verían que anticipar no es lo mismo que to anticipate.

To anticipate puede ser varias cosas. Una de ellas prever algo, acertarlo o detectarlo antes de que ocurra. En este caso el titular habría podido ser “Científicos británicos desarrollan una prueba que detecta el alzhéimer con antelación”.

En un momento dado, convertir el verbo en pronominal y decir “una prueba que se anticipa al alzhéimer” me parece medio aceptable. Ni se debe poner la venda antes de la herida ni se puede diagnosticar algo antes de que exista, pero todo depende de dónde se sitúe el umbral de síntomas para considerar que alguien tiene ya una enfermedad degenerativa, que no es algo obvio.

El anticipar del español se dice en inglés con una combinación de verbos y adverbios que expresan movimiento. Creo que son válidas todas las combinaciones con los verbos to move, to put, to bring y los adverbios forward y ahead además de formas algo más enrevesadas que tampoco lo son tanto (We have to move/displace/reschedule the meeting to an earlier date). He leído que en la India usan el maravilloso verbo to prepone, que es el opuesto de to postpone. Al igual que en español, en inglés británico existe posponer, pero no “preponer”. Sin embargo, nunca se lo he oído a los indios con los que trabajo, que sí que dicen algunas cosas bastante molonas (please do the needful).

Si les ofrecen una prueba para anticipar el alzhéimer, hagan como yo y no participen, por las dudas.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s