Momentum no es momento

Alguna vez he pensado hacerme un microblog sobre la porquería de traducciones que hacen los medios de comunicación y cómo contribuyen a liarlo todo y a que no se entienda nada.

En el caso de la noticia que enlazo con tuit de Europa Press incluido, me apuesto el papelito de Cambridge a que “momento” aparece porque es una traducción (incorrecta) de momentum, que suele querer decir “impulso”, en lengua inglesa.

No sé si lo siento por los hispanohablantes monolingües, que al fin y al cabo se quedan con la idea de que un candidato electoral brasileño constata el transcurrir inexorable del tiempo. En realidad sufro más yo que ellos.

Para enterarnos de lo que ocurre en Brasil bastaría con leer con un poquito de atención lo que ellos mismos escriben utilizando lo que, en el fondo, se podría decir que es la misma lengua que la nuestra. Bastante triste es que le demos bola a los gringos como para que encima tampoco nos enteremos de lo que hablan.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s