Cucharas y cuernos

Una aproximación al mapa que quiero hacer. Creado con http://ukdataexplorer.com/european-translator/?word=shoehorn

Una aproximación al mapa que quiero hacer. http://ukdataexplorer.com/european-translator/?word=shoehorn

Como ya habré dicho en varias ocasiones, desde que cerró Google Reader mi página favorita de Internet es 9GAG. Tiene elementos de agregador de noticias de actualidad y de red social. Como vivo con una mujer tengo quien me critique el hábito y me diga que es una absoluta pérdida de tiempo. No es del todo errado, pero de vez aprendo alguna cosa.

Por ejemplo hoy comentaban que el abuelo ruso de una chica le había escrito un correo (en inglés) preguntándole  si tenían en casa una cuchara (spoon) para que sea más fácil ponerse los zapatos. Estaba claro que se refería a un calzador y la gracia estaba en que decía cuchara, porque en ruso debe de decirse cuchara. (Y ahora comprobándolo veo que, en efecto, se dice ложка, pronunciado lóžka = cuchara).

Curiosa como es la memoria, yo recordaba haber descubierto una vez la palabra calzador en inglés utilizada como verbo con el sentido ese de “meter algo con calzador” cuando algo se añade de modo forzado o artificioso. Recordaba la coincidencia y en cambio no cuál era la palabra. Dos segundos he tardado en averiguarlo y resulta que es shoehorn, o sea algo como “cuerno de zapato” si la partimos por la mitad. Qué queréis que os diga, podéis reiros del ruso lo que queráis, pero los calzadores que conozco se me parecen a una cuchara mucho más que a un cuerno.

Luego he visto que es cuerno en las lenguas germánicas nórdicas (skohorn en todas ellas), mientras que en alemán y neerlandés es también es cuchara (Schuhlöffel y schoenlepel); en las eslavas es por supuesto cuchara y en las latinas se denomina al objeto en cuestión por su función y no por su forma. Aquí tenemos una vez más a las tres grandes familias lingüísticas de Europa y esto merece un mapa en cuanto averigüe unos detalles que me faltan.

Anuncios

One Response to Cucharas y cuernos

  1. […] “No escribo sobre la guerra, sino sobre el ser humano en la guerra” se contrapone al clásico “Arma viriumque cano”. El punto de vista femenino es algo necesario y en general ausente en la bibliografía bélica. La comparación más simple que se me ocurre es con la vida cotidiana y doméstica. Esa gran habilidad de la prójima para recordar aspectos de experiencias que yo he vivido en los que ni se me ocurriría pensar. Los varones ¿se acuerdan de qué ropa llevaban ayer sus compañeros de trabajo? Yo al menos, no. En las guerras hay millones de cosas así, si se multiplican por los millones de intervinientes. Mi memoria (poco femenina, creo) es bastante buena para recordar cosas como que en este párrafo en el que las traductoras han puesto cuchara en realidad se refieren a un calzador. […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s