Childe – Infante

Todas las mañanas me llega un correo con la palabra del día del Oxford English Dictionary. La palabra de hoy es Childe, que se pronuncia exactamente igual que child (niño), o sea chaild (o /tʃʌɪld/ si se quiere indicar de modo más científico).

El venerable diccionario dice que Childe es un término arcaico o literario para denominar “a youth of noble birth”. Aquí se me ha encendido la lucecita, ya que en español “infante” es también a la vez un sustantivo para hablar de un niño y un título nobiliario.

Cuando en la BBC tratan los tejemanejes de Cristina de Borbón y Grecia y su consorte la suelen llamar princess. Me imagino que a todos los niños de la generación de la EGB les sorprendería como a mí que la España ochentera hubiera príncipe, pero no princesas.

Fíjense si lo de Childe es arcaico que no aparece en el diccionario de Samuel Johnson y para comprobar mi intuición me he tenido que ir al diccionario italiano-inglés de Juan Florio (edición de 1598, que en la de 1611 la definición es más sucinta) que con la ortografía de la época nos dice que:

INFANTE, a man childe or infant. Also a title for the sonnes of kings of Spaine and Portugall.

Un poco más arriba viene que infanta es woman childe. En realidad en este ejemplo childe parece querer decir child sin más.

Otra forma quizá más correcta de verlo es que Childe y child son en realidad sólo dos formas de escribir la misma palabra y que la convención de los lingüistas las ha separado por conveniencia. Childe ha quedado fosilizada en algún que otro diccionario con su mayúscula de dignidad y su “e” arcaica.

Parece que el Childe del inglés antiguo es un término más extenso que se aplicaba a toda una serie de aristócratas y que infante sólo a hijos de reyes, aunque tengo dudas sobre esto último (¿de qué rey era hijo el infante Arnaldos?) .

En resumen, Childe habría podido ser una traducción hasta cierto punto acertada de “infante” ya que ambos términos contienen los dos sentidos de noble y niño en ambos idiomas. Desafortunadamente Childe, que además es indistinguible de child en el lenguaje oral, ha caído en tal en desuso en inglés que no resulta aconsejable. Les recomiendo ceñirse a lo de prince y princess.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s