Dormir como un leño

Imagen libre de derechos

Imagen libre de derechos

Me sorprende la universalidad de la expresión. Bien, si no es universal está al menos en las lenguas que uno intenta chapurrear:

  • Dormir como un leño (o tronco) (o ceporro)
  • To sleep like a log
  • Dormir comme une bûche
  • Dormire come un ceppo
  • Schlafen wie ein Klotz

Probablemente en el pasado no había tantas cosas con las que establecer comparaciones. También hay algunas con animales (lirón, marmota) que parecen más apropiadas. En el reino vegetal la madera es la substancia que parece más inerte. Aún y todo es curioso que la misma expresión exista en las cinco lenguas grandes de Europa occidental, y seguramente habrá más.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s