Falsos amigos: Predicament y predicamento

Cuando no sé sobre qué escribir suelo dejar una palabra de esas que parecen iguales en inglés y en español, pero cuyo significado puede diferir notablemente. Siempre tengo muchas a mano debido a que cada vez que me encuentro o me reencuentro con alguna se activa el mecanismo habitual de enviarme un correo a mí mismo, y en una carpeta conservo una pequeña colección para irla compartiendo después poco a poco. Debería aplicar esta técnica (que considero muy eficiente) a otro tipo de proyectos de mayor enjundia, pero no me sale. ¡Qué se le va a hacer!

Las palabras parecidas del día son predicament y predicamento. Obviemos las diez categorías de la lógica aristotélica, donde el significado sí que es el mismo en ambas lenguas y fijémonos en los significados dispares del predicamento hispánico y el predicament anglosajón.

  • En español tener predicamento es tener prestigio, dignidad y estimación por parte de otros.
  • En inglés en cambio, el predicament supone una situación difícil, desagradable o embarazosa.

No se me ocurre cómo se puede haber desarrollado en inglés este significado que parece no darse en las lenguas latinas propiamente dichas.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s