Parsimonioso – Parsimonious

 

Estaba haciendo un test en inglés. Es de esos en los que hay que unir una palabra con su definición y la que han dado de parsimonious me ha hecho creer que el significado de este adjetivo es diferente del que “parsimonioso” tiene en español. La definición era extremely frugal or thrifty y antes que nada he corroborado que era correcta en otro diccionario de la lengua inglesa por si acaso.

Pero luego cuando he ido al DRAE he visto que la primera acepción era “Escaso, cicatero, ahorrativo” mientras que la segunda es “Cachazudo, lento, flemático”, que creo yo que es la única que he oído, leído y usado en mi vida. Siempre está la posibilidad de que uno haya malinterpretado alguna aparición del término, pero tengo la sensación de que nadie lo utiliza en su sentido escatimador. O al menos en España.

En cambio, el sentido de pasividad o lentitud parece que no existe en inglés así que hasta cierto punto esta nota cabe en la categoría de falsos amigos aunque los adjetivos no lo sean en sentido estricto.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s