Falsos amigos parciales: un “to insinuate” que no es “insinuar”

Para mi lista de falsos amigos parciales. Estaba leyendo We Saw Spain Die: Foreign Correspondents in the Spanish Civil War de Paul Preston y me he encontrado con un significado del verbo to insinuate que “insinuar” parece no tener en español (al menos yo no lo he oído nunca y tampoco sale en el DRAE):

Do you deny, citizen Koltsov, that in Prague on the date in question you received British currency from the well-known British Intelligence Agent Cockburn? Do you deny that you insinuated the same agent into the Legation of the Soviet Union?

Esta forma del verbo to insinuate con la preposición into tiene el significado de “conseguir para uno mismo o para otro algún tipo de ventaja mediante la manipulación”. No existe en castellano. Sobre todo lo de hacerlo en beneficio de otros. En un momento dado el “se insinuó” que suele tener un sentido sexual podría valer por un “se postuló” para conseguir cualquier otra cosa, aunque tampoco es exactamente lo mismo ya que el hispano coloca al insinuador en el punto de partida mientras que el anglosajón está ya en el de llegada.

Estas son las cosas que uno sigue aprendiendo después de dos décadas de estudio de un idioma.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s