Rabat significa arrabal

Revelación sobrevenida con el primer café de la oficina, que me resuelve una duda que me había planteado en Malta y sobre la que ahora creo que mi paseo mental por los antiguos dominios de los almorávides me dio una respuesta errónea. Cuando el taxista aquel dijo en inglés decente pero no muy fluído que rabat es “algo que está ligado” (el verbo inglés era to tie), creo que la palabra precisa falta hacía falta y no hay en inglés es “arrabal

arrabal
Del ár. hisp. arrabáḍ, y este del ár. clás. rabaḍ.

1. m. Barrio fuera del recinto de la población a que pertenece.

2. m. Cada uno de los sitios extremos de una población.

3. m. Población anexa a otra mayor.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Me había llegado un guasap de una conocida que tiene una hija estudiando aquí en Dublín y que va a venir a visitarla unos días y piensa alojarse en Gardiner st. Me decía que la familia con la que está alojada la hija le decía que es una zona barata pero peligrosa y que a ver qué me parece. Yo, como vivo cerca y paso por esa calle a diario le quería decir que no y estaba buscando una palabra para definir la mentalidad de los anglosajones que se alejan del centro de las ciudades para vivir en casas unifamiliares. La palabra que buscaba era suburban, que en español no es lo mismo (aunque quizá “suburbana” funcione un poco mejor que “suburbial”) ya que para nosotros no es urbanización de chalés sino arrabal amargo.

Ahí de repente se me ha ocurrido que arrabal es una palabra árabe (o para lo maltés, semítica) con su erre solar.y coronal.

El Rabat maltés es obviamente arrabal de Medina. Me he puesto a investigar el marroquí, y veo que en la traducción un libro francés del siglo XVIII cuyo título completo no me atrevo a citar se dice:

Se llamó Rabat como quien dixera Arrabal.

Dice la enciclopedia baratita que fundaron la ciudad junto a otra que queda al lado, lo cual encaja con la idea de arrabal.

Rabat has a relatively modern history compared to the nearby ancient city of Salé

La letra “d” esa luego “t” esa que queda al final de la palabra “rabat” الرباط y cómo se convierte en “l”. No sabemos ni pronunciar Madrid sin convertirlo en Madriz y vamos a cascarnos una oclusiva alveolar sonora faringealizada. Esa sería buena.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s