Hearing aids

Estaba leyendo una guía que critica palabras incorrectas del inglés de la jerga de la Unión Europea en Bruselas. Según se sea o no prescriptivista se puede meter entre comillas tanto la palabra “inglés” como la palabra “incorrectas” de la frase anterior .

Suelen ser falsos amigos, palabras traducidas de otros idiomas que en inglés no tienen el mismo significado y al leer la crítica al uso de aids (así en plural) con el significado de “ayudas económicas” (que en el inglés hablado con propiedad se diría grants, subsides o aid en singular) he recordado mi primer encuentro aquí en Dublín con una famosa tienda de aparatos para la sordera que es más o menos famosa por haber dado su sobrenombre al cantante del grupo U2. (De hecho, una vez unos turistas italianos me pidieron que les hicera una foto delante de su anodina persiana).

La primera vez que vi este establecimiento (y es fácil verlo porque está en una peatonal aledaña a la principal calle de la capital irlandesa) leí el letrero grande que indicaba Hearing Aids y me pareció que se trataría el local de alguna organización que diera apoyo moral, psicológico o terapia a enfermos de sida. Me pareció que hearing aids tenía que significar que oían lo que los seropositivos tenían que decir. En realidad hearing aids son los aparatos para mejorar la audición que en España se conocen como audífono o con el nombre comercial de sonotone, palabra que incluso está en el DRAE y que como otras marcas que no lo están (cocacola, nocilla) pasó a nombrar a un genérico.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s