Falsos amigos: subsannation – subsanación.

Este falso amigo me lo he encontrado aquí.

Empecemos con subsanación “acción y efecto de subsanar”, verbo que a su vez puede significar:

1. tr. Disculpar o excusar un desacierto o delito.

2. tr. Reparar o remediar un defecto.

3. tr. Resarcir un daño.

¿Quíén me iba a decir que subsannation podía significar mueca y burla?

Creo que el truco está en la ene doble, que en español es la eñe: sanación y saña.

Es curioso que subsanation con una sóla ene no exista ni en inglés ni en francés. Si se guglea los pocos resultados parecen traducciones provenientes de contextos hispanos. Tampoco existe una forma similar en italiano ni en portugués.

Subsanar debe de ser una invención española muy rara. Si se piensa es sanar debajo. ¿Por qué debajo si más bien es un remedio a posteriori? “Sanación en raíz” encuentro en un sitio. Las raices quedan debajo sí, pero me parece un término raro, no tanto como subsahariano pero raro.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s