Jilguero

12/04/2020
En la rama

Un bonito día primaveral

Un pájaro que no me suelo encontrar a menudo cerca de casa es el jilguero común europeo, carduelis carduelis. Los pájaros bonitos habituales de mi zona son el petirrojo, el herrerillo y el carbonero. Tengo también muchos estorninos y cuervos de varias clases. Quizá la escasez de cardos sea la causa de que los jilgueros no sean una vista tan corriente. En las lenguas romances lleva siempre un nombre relativo al cardo, sea en su forma latina o griega (sílybon, silguero, jilguero). En inglés lo llaman goldfinch y en alemán Stieglitz, que también es un apellido.

El pájaro en la rama

Intenté averiguar qué diferencias existen entre la subespecie ibérica (Cardulis cardulis parva) y la que se da en las islas británicas (Cardulis cardulis britannica). La continental es de tamaño algo menor, tal y como el adjetivo latino indica, y hay además ciertos matices de color que los diferencian


Vuelvepiedras común

25/04/2018

Arenarias en la hierba

Como tenemos visita el lunes me tomé el día libre. Paseando junto a la playa de Greystones nos encontramos con dos vuelvepiedras comunes. También se les apellida rojizos aunque en concreto estos dos especímenes no aparentaban serlo en absoluto (el color varía con la estación). Su nombre científico es arenaria interpres y el vulgar es un calco en todas las lenguas con las que he tenido contacto: turnstone-tournepierre-voltapietre-Steinwälzer.

El nombre es debido a sus actividades limícolas entre las cuales está el volteo de piedrecillas para encontrar nutricio premio debajo. Esto lo suelen hacer en la arena, pero curiosamente nuestros amigos buscaban alimento bajo el césped. Estamos a finales de abril que es hasta cuando se supone que permanece en Irlanda esta especie de invierno, así que es probable que no la encontremos de nuevo hasta el año que viene.

Teléfono nuevo pronto


Herrerillo – Blue tit – Cyanistes caeruleus

16/12/2017

Herrerillo – Blue tit – Cyanistes caeruleus

Hace unas semanas una amiga me envió una foto de un carbonero (Parus major) tomada en la bahía que el Bidasoa forma en su desembocadura. Cuando me preguntó si sabía qué ave era respondí: “un herrerillo o un carbonero” y me confirmó la segunda opción. Mi duda estaba en parte causada porque me he interesado por la ornitología viviendo ya en Irlanda y en inglés ambas especies se llaman tit: Blue tit, el herrerillo y Great tit, el carbonero. Si se usa la misma palabra será porque en los días en los que se nombraban la cosas los vieron parecidos. En el herrerillo es característico su color azul y por eso le dicen blue en inglés; el carbonero debe su nombre en español a su color ceniciento.

En el balcón

Recuerdo haber visto un herrerillo de azul reluciente en St Stephen’s Green. Esta mañana se ha posado uno en mi balcón y durante bastante rato y basándome en el color que creía haber visto he estado convencido de que se trataba de un carbonero, pero no. Para empezar, el herrerillo (Cyanistes caeruleus) se divide en subsepecies, entre las cuales la de las islas británicas se llama Cyanistes caeruleus obscurus y lo de oscuro podría complicar un poco la visibilidad del color azul, luego estaba el problema con el ángulo de la luz del día y que yo tomaba las fotografías desde detrás de un cristal. Estos bichos se mueven mucho y son complicados de fotografiar; si paro a abrir la puerta, adiós. Según leo las hembras muestran menos colorido que los machos (el dimorfismo cromático es característico de muchas aves) y otra diferencia sexual es que la banda oscura que tienen en el cuello es más fina en las hembras. El carbonero no tiene esa banda, ni tampoco una especie de antifaz natural que le cubra los ojos. A partir de ahora me fijaré en algo más que en el color.

Cartas


Grajilla occidental

09/12/2017

La grajilla occidental (corvus monedula) en la playa de Greystones

Voy a aprovechar que el fin de semana pasado en la playa me encontré con este córvido (menos habitual que otros que veo casi a diario) para poner en orden mi vocabulario aviario. Para mí, todos estos pájaros negros han sido hasta ahora “cuervos” y palabras como “grajo” o “corneja” eran en mi mente meros sinónimos. En inglés también hay varias palabras: crow, raven, rook que me venían resultando sinónimas, siendo crow la más genérica de ellas como así es en efecto, aunque me sorprenda descubrir que hay quien mete en el mismo saco al arrendajo, la chova y la urraca. Esos para mí no han sido nunca ni crows ni cuervos.

Grajilla occidental 02.12.2017

Al ave del día se le llama grajilla occidental porque existe otra especie llamada grajilla oriental o dáurica en China, Siberia y por allí. La especie europea se subdivide en cuatro y Corvus monedula spermologus es la subespecie que se existiende más al occidente tanto por las islas Británicas como por la península Ibérica hasta llegar Marruecos y Canarias en invierno. No se me ocurre por qué no habría de gustarle la cornisa cantábrica. Es espermólogo porque recoge semillas. Me llaman la atención sus ojos, muy azules, aunque en mis fotografías apenas se nota.

Me he hecho una tabla trilingüe con mis cuervos habituales. El que más me encuentro es el grajo y la forma más sencilla de distinguirla del cuervo grande es que mientras que éste tiene el pico del mismo color negro del plumaje el del grajo es más claro. Los tengo enfrente de casa y suelen estar juntos comiendo en la hierba, pero siempre hay muchos más grajos que cuervos, more rooks than ravens.

Corvus monedula Western jackdaw Grajilla occidental
Corvus corax Raven Cuervo (grande)
Corvus frugilegus Rook Grajo
Corvus corone cornix Hooded crow Corneja

La corneja de la península Ibérica es la negra mientras que la que hay en Irlanda es la gris. Con esta también me encuentro a menudo, aunque no a diario.

Si tengo un poco de suerte para hacer buenas fotos y algo de tiempo las iré poniendo todas en mi lista de aves de Irlanda.


Araos aliblancos

19/05/2017

Las aves en el muelle del Liffey.

El viernes pasado fuimos de paseo hasta donde empieza el espigón sur del puerto de Dublín, adonde haría unos seis años que no llegaba. Antes de salir de la ciudad nos encontramos dos araos junto al río. Existen cinco subespecies del arao aliblanco, cuyo nombre científico es cepphus grylle. La que puede encontrarse en Irlanda parece ser la ártica. Abundante en Groenlandia, Islandia y el Báltico su hábitat alcanza las islas Británicas pero es raro encontrarla más al sur.

Arao aliblanco x 2

A mí me parece que arao es una derivación rara de la palabra latina uria que aún se usa en italiano (me parece que esa clase de u inicial se suelen convertir en o en castellano). En inglés se le llama black guillemot, sustantivo francés que viene de Guillermo. Si lo vuelvo a encontrar en invierno lo más probable es que no lo reconozca. Torpe que es uno y lo que el plumaje le cambia hasta quedar en el colorido de una gaviota, como puede verse en el sello groenlandés de 1989.


Hobereau – hobby – alcotán

01/05/2017

Origenes sociales de la dictadura y de la democracia

Leyendo el libro de Barrington Moore me encontré con el término hobereau, relativo a la estructura de clases en la Francia prerrevolucionaria que supongo que los traductores no vierten al español por falta de equivalente preciso. Era el hobereau un terrateniente de la baja nobleza que habitaba en sus propios terrenos. Sin embargo, originalmente, hobereau es un ave falcónida a la que se llama en inglés hobby y en español, alcotán. Su nombre científico es Falco subbuteo.

A la vista de esta nomenclatura he recordado que el “subbuteo” era una especie de juego de fútbol de mesa en el que por balón se empleaba una canica que había que empujaba a base de golpes a los pequeños jugadores, que eran figuritas elevadas sobre una peana semiesférica. Creo que en España se hizo más conocido durante el Mundial 82 y que los minifutbolistas venían en los botes de colacao.

Resulta que el creador del juego, inventor y ornitólogo, quiso registrar el nombre hobby, que es tanto el del alcotán como esa actividad que quizá por ser menos que una afición y más que un pasatiempo ha pasado a denominarse con la palabra inglesa en otras muchas lenguas. Como era una palabra normal y corriente no se lo permitieron y escogió la segunda parte del nombre del ave. Esta historia me ha recordado a la del nombre de la marca Audi y el hecho de que la lengua latina suele tener más prestigio entre los hablantes de lenguas germánicas que entre los de las neolatinas.

Ya puestos, he intentado enterarme a ver de dónde venía la palabra hobby. No es del ave sino, según dicen, de hobby horse, que es como se llamaba a los caballitos de juguete de los niños. Como esos no sirven para ir a ninguna parte, esa sería la idea que los conecta con los pasatiempos. También he visto un episodio de El hombre y la tierra en el que Félix Rodríguez de la Fuente explicaba allá por 1979 las características del alcotán.


Falsos amigos: talón – talon

27/01/2017

Hasta hoy no me había dado cuenta de que la palabra talon existe en inglés. No se refiere al talón sino a las garras de un animal. Hasta ahora en mi mente existía la siguiente correspondencia:

  • Talón -> Heel
  • Garra -> Claw

Ahora tengo que añadir a mi vocabulario la palabra inglesa talon, que no acabo de entender qué diferencia tiene con claw aparte de que esta segunda se usa más en plural y la primera parece que sólo es para aves rapaces.


Varios palomos

18/06/2016
Un cartel en una farola

Un cartel en una farola

Una conexión de neuronas de esas que por infrecuentes satisfacen. Iba por la calle y me encuentro con un cartel colgado en lo alto de una farola. El cartel anuncia un programa de radio pero que muestra una paloma torcaz con sus nombres en inglés (Woodpigeon) y gaélico irlandes (Colm coille). No sé nada de irlandés, pero me doy cuenta de que el nombre suena como el de Colm Cille que es un modo en el que, incluso hablando en inglés, suelen referirse al monje irlandés (san) Columba. El sustantivo columba vale tanto como paloma en latín y el nombre científico de esta especie de ave -la paloma torcaz- es columba palombus.

Hablemos ahora de aves. La paloma torcaz se llama así debido a que tiene una mancha en el cuello. En cambio es, en inglés, paloma de la madera o del bosque (wood pigeon). El nombre irlandés no me queda del todo claro si es que proviene de paloma de iglesia (cille) y después se ha convertido en pasajera (coille) o cuál es la relación precisa. Ese coille suena parecido aunque no exactamente igual al kil- con el que comienzan tantos topónimos irlandeses.

Ésta no es la paloma que se ve frecuentemente en parques y plazas, que sería la que se llama en español bravía; en inglés, roquera (rock pigeon) y en irlandés (colm aille), de los acantilados.

A lo mejor Palomo habría sido una buena traducción al español del nombre propio Columba. Las primeras veces que lo leí en inglés pensé que sería Columbano, pero no es así ya que Columbano es nombre distinto y que aparece en la Historia irlandesa por derecho propio.. De hecho hubo dos santos varones irlandeses, ambos del siglo sexto y que llevaron uno y otro nombre. Eran los tiempos en que la cultura céltica irlandesa se extendía por las islas de enfrente y su influjo incluso más allá: por ejemplo, (san) Columbano fue fundando monasterios por Europa desde el norte de las Galias a la península Itálica.


Bandada de gansos (barnaclas carinegras)

27/12/2015
a

Bandada de gansos (Clontarf 27.12.2015)

Hoy más o menos dejó de llover, que ya era hora. Quería acercarme al centro pero me he puesto a caminar y he llegado a Clontarf, “el prado del toro”, hasta por donde el moai y luego ya me he vuelto para casa. Al llegar cerca del parque, por donde acaba la bahía, me he encontrado con una bandada de gansos pastando y me he propuesto averiguar más tarde de qué especie eran.

Branta bernicla hrota

Estos gansos se llaman en español barnaclas. Concretamente barnaclas carinegras. Las fotos que aparecen en la entrada “Branta bernicla” de la Wikipedia en lengua española no se parecen demasiado porque son de otras subsepecies distintas (Branta bernicla bernicla y Branta bernicla nigrans). Lo que las diferencia es el color de la panza, que en el caso de esta subespecie (Branta bernicla hrota) es de color blanco.

En inglés se les llama brent goose o brant goose. La palabra barnacla viene del inglés barnacle, que hasta donde yo sabía quería decir “percebe”, pero al parecer también ganso sin que se sepa muy bien qué fue primero, sin la gallina o el huevo. Siempre había pensado que el apellido de la mujer de Joyce, Nora Barnacle, tenía que resultar bastante cómico y a lo mejor lo he estado interpretando mal todo el tiempo.

s

Fauna muy urbana

El asunto es que hay otro ganso (Barnacle goose, branta leucopsis) que es la barnacla cariblanca, con el que se suele confundir a éste. También hay un percebe (Lepas anatifera) que en inglés se llama Goose barnacle. No confundir barnacle goose con goose barnacle. En el libro de aves de Irlanda de Glynn Anderson se indica que una mirada superficial a una colonia de estos percebes puede producir la sensación de haber visto una bandada de gansos.

El origen del equívoco viene de antiguo. Estas aves vienen de Groenlandia (o de más arriba: Svalbard o la Tierra de Francisco José) a pasar el invierno, por lo que no anidaban en Europa y había leyendas según las cuales nacían de trozos de madera a la deriva en el mar, o de enormes percebes, tal y como ilustra la “Historia general de las plantas” del plagiario inglés Juan Gerardo.

Es muy curioso lo de que no se sepa si el ganso da nombre al percebe o el percebe al ganso.


Okinawa

22/02/2015
Postal

Postal

El embajador me envía una postal de Okinawa, bien decorada con lo que parece un especimen joven de pez payaso, quizá un Amphiprion perideraion (¡gracias, Internet!). Según indica, las razones son que últimamente prefiere agradar a mi descendiente, y la visita al gran acuario de Okinawa, del que destaca los tres tiburones ballena. Coincide que hace bastantes meses descubrí un vídeo de la gran piscina en los interneles y lo he dejado puesto en multitud de ocasiones, por su efecto relajante.

Tengo un recuerdo claro de la primera vez que se me presentó el nombre de Okinawa, en algún momento indeterminado de la niñez. Fue en un álbum de calcomanías sobre el desembarco que me compraron mis padres no sé a santo de qué (tenía otro de Yogui y Bubú, de temática más infantil). Poco después de acercamos al Japón descubrimos que uno de los blogs más interesantes sobre esa civilización en español lo escribía una moza originaria de esa isla, que esperamos algún día vuelva a su gente y deje de ser pista de aterrizaje de otros.

Sellos japoneses de 10 y 50 yenes

Sellos japoneses de 10 y 50 yenes

Como el embajador nos lee asiduamente ha tenido a bien estampar la cartulina con un sello de 50 yenes en el que aparece el pato mandarín así como otros dos de 10 yenes en los que un escarabajo de color verde aparece posado sobre la flor del diente de león.

Ahora es obligado comentar que la postal lleva fecha del 14 y matasellos del 15 de febrero y que estaba en el buzón de mi morada dublinesa el día 19 por la mañana, lo cual creo que la califica para aspirar a algún tipo de récord de correo internacional.

Y por último, a los que me enviáis notas de admiración, postales, libros, lingotes de oro… sabed que aunque no lo hicieseis os seguiría guardando la más alta estima y estas notas son sólo mero testimonio de tan elevada categoría.