De ratones y hombres

22/01/2017
ds

Portada (1937)

La gripe ha pegado fuerte este año. Llevamos seis días jodidos en casa. Entre semana lo llevo mejor porque yendo a la oficina se me olvida, pero este sábado además han bajado bastante las temperaturas invitando a la dudosa decisión de no salir en todo el día, que he aprovechado para la hibernación, la sopa y alguna lectura dispersa. Vida de ratón.

Y en un rato entre siestas y sin fijarme mucho he leído por encima Of Mice and Men, de Steinbeck, que es uno de esos clásicos de la literatura estadounidense del siglo XX. Literatura social, antihéroes, la Gran Depresión, el desencanto del sueño americano y tal. Se podrían decir muchas cosas del libro y al final la cuadrilla de siempre lo acaba criticando porque sale mucho la palabra nigger. A mí no es que me haya interesado mucho, pero sí que me deja con la idea de que a la mayor parte de la ficción le sobran páginas. Aquí se cuenta lo que se tiene que contar en un espacio razonable.

Tiene la obra algo en mi opinión muy admirable, que es la capacidad del autor para capturar en una grafía los giros dialectales y argóticos. Me piden a mí que escriba en el dialecto de mi provincia y apenas se me ocurre meter de vez en cuando (no siempre) algún condicional en el lugar de un subjuntivo y quitarle la d a algún participio.

Ligada con esta idea de buen hacer a la hora de constatar un registro lingüístico está la de que me resulta una obra que tiene que ser muy difícil de traducir a otros idiomas, o necesariamente puede haber una pérdida de matiz importante si se decide hacer caso omiso de estas cuestiones o incluso la versión final puede acabar resultando ridícula dependiendo de la decisión que se tome sobre cómo convertir esas variaciones sobre el habla estándar de la lengua A en variaciones sobre el habla estándar de la lengua B. Por poner un ejemplo de esto último: la versión doblada de la película El color púrpura, donde la negra sureña hablaba no sé si como los gitanos españoles o como exactamente quien.

Anuncios

Snoopy y las flores

23/12/2016
Carlitos Brown y su familia

Carlitos Brown y su familia

Nos sigue llegando alguna felicitación navideña, lo cual no está nada mal ya que nosotros no enviamos ninguna y quizá deberíamos pero nos falta constancia. La que hoy nos ha llegado de Alemania y que no he abierto viene en un sobre protagonizado por el perro Snoopy, una tira cómica que nunca me pareció nada graciosa. Creo que esto es porque la comparaba con mi adorable Mafalda y me resultaba muy inferior. Un asunto que hemos comentado en el trabajo en esas conversaciones cosmopolitas que salen es que Mafalda tiene éxito en las lenguas latinas y aparte de en el mundo hispánico es conocida en Francia, Italia y Portugal y en cambio no parece funcionar bien en el germánico-anglosajón, donde prefieren al chucho este. Ellos sabrán.

Flores alemanas

Flores alemanas

El sector filatélico nos trae una serie con las siguientes flores:

  • Schokoladen-Kosmee – Cosmos atrosanguineus – Cosmos encarnado (México)
  • Tränende Herz – Lamprocapnos spectabilis – Corazón lacrimoso (Japón)
  • Goldmohn – Eschscholzia californica – Amapola de California (EEUU, México)

El cosmos se exinguió en su estado silvestre (esta resulta una frase curiosa omitiendo el contexto anterior) y mal que bien se ha ido reproduciendo a partir de una flor.

No estoy muy seguro de cual es el mejor nombre español para el lamprocapnos y he traducido el alemán por aproximación.

Dice la wikipedia que la amapola californiana tiene otros nombres como campanilla, dedal de oro, escholtzia, rasete, raso y fernando.

 


Postal de San Diego

20/06/2016
La Jolla es una joya

La Jolla es una joya

Nos ha llegado una bonita postal de los EEUU, concretamente de San Diego (California). He tratado de averiguar por qué se llama San Diego en vez de Santiago, ya que entendía que hay muchos nombres que son el mismo (Diego, Jacobo, Jaime, Yago) y que provienen de aquel apostol. Al parecer muchos siglos después hubo un san Diego de Alcalá (de Henares) [1400 – 1463] que es aquel en quien  los españoles pensaron para nombrar la población.

La otra cosa que quería saber es si La Jolla debería ser La Joya como Mallorca habría debido ser Mayorca y por lo que veo no se sabe, pero parece que no. Creo que en San Diego está uno de los mejores zoológicos del mundo, y estoy dispuesto a comprobar algún día si hay alguno que supere al de Hanóver. Una vez vi una película muy mala que tenía como escenario San Diego.

La Luna

La Luna

Al dorso un bonito sello estadounidense. Al verlo el color me ha hecho creer que se trataba del mapa de Plutón que fue uno de los hitos científicos de 2015, pero no, es la luna lunera, que a mí me resulta bastante más pálida, pero bien está.

Enviarme postales en un modo de asegurarse de que no dejo de escribir alguna nota por aquí de vez en cuando. Es una causa de cierta importancia y lo agradezco de verdad: recibir un billete de veinte euros no me alegraría tanto.


Falsos amigos: Legislatura – Legislature

01/11/2010

Hace algunas semanas dije que iba a iniciar una serie sobre los “falsos amigos” en español e inglés. Muchos me los sé de memoria y otros los voy descubriendo. En los casos en que me sé el truco de antés, sólo tengo que esperar a que el momento en que se pasee por mi mente tenga la capacidad de mandarme un correo electrónico a mi lista de tareas.

Hoy, no sé por qué, se me ha presentado este, que conozco hace varios años, de cuando estudiaba ciencias políticas: Legislatura es, en español, sobre todo un período de tiempo. Dice el DRAE:

legislatura.

1. f. Tiempo durante el cual funcionan los cuerpos legislativos.

2. f. Período de sesiones de Cortes durante el cual subsisten la mesa y las comisiones permanentes elegidas en cada cuerpo colegislador.

En cambio, en inglés legislature es el poder legislativo o un órgano legislativo. Otra forma de decir parlamento o asamblea. El significado existe desde alrededor de 1670. Tomo una definición de un diccionario de por la red:

leg·is·la·ture
/ˈlɛdʒɪsˌleɪtʃər/
–noun
a deliberative body of persons, usually elective, who are empowered to make, change, or repeal the laws of a country or state; the branch of government having the power to make laws, as distinguished from the executive and judicial branches of government.

En este sentido, legislature se parece a lo que en español llamamos el poder legislativo o simplemente el legislador (en los casos en los que legislador no se refiere a una persona concreta).

No es una palabra muy utilizada en ninguno de los dos idiomas. Para el período de tiempo que dura el mandato parlamentario los anglófonos utilizan term.

A lo que ellos llaman legislature, además de referirnos genéricamente al poder legislador, nosotros podemos decir parlamento, congreso, asamblea, senado, junta, diputación y toda una serie de cosas. Parece que en algunos países americanos se dice también legislatura (no aparece aún en el DRAE). El nuevo significado (creo que la Legislatura de Buenos Aires aparece en 1996) no  me parece especialmente problemático, pero hay una cierta belleza en tener un nombre para cada cosa ¿cuánto dura la legislatura en la Legislatura de Buenos Aires?

Entretanto, el principal riesgo de confusión proviene de las traducciones apresuradas de los nombres de órganos como los legislativos de los estados miembros de los EEUU. Cada uno se llama de una forma (al igual que en España hay asamblea, parlamento, parlament…) pero legislature es un genérico y hay varios que se llaman directamente así, tal y como the California State Legislature. No se trata de parlamentos específicos, sino de instituciones bicamerales.  Todos los que he visto tienen cámara alta y camara baja (House of Representatives y Senate)

Luego está el eterno dilema del traductor… yo me inclinaría por el poder legislativo de California, ya que si oigo la legislatura de California pienso automáticamente en algo así como “el periodo de tiempo hasta que se celebren las próximas elecciones californianas” pero es muy difícil no ceder a la presión del falso amigo, si hasta en Buenos Aires le han cambiado el sentido a una palabra.