Una idea italiana que no sé si me gusta

17/02/2016
Austero en etimo.it

Austero en etimo.it

Aquí se cruzan varias historias. Una es que hace meses mi viejo me estaba contando una que Berlinguer fue el primero que habló de austeridad en política y que decía que la austeridad era de izquierdas. Me sacó un librito en italiano que le había prestado un amigo suyo. No sé yo cuánto entiende mi señor padre el italiano. No me costó encontrar el texto traducido al español de las conferencias del año 1977 en las que el secretario general del Partido Comunista Italiano proponía la austeridad individual como valor revolucionario.

Mira si no son austeros los cubanos y los venezolanos y todos los que hayan vivido en un régimen comunista. Yo creo también lo soy, pero la austeridad que no es obligatoria y que es una especie de modo de vida basado en no obtener demasiada felicidad con la posesión de cosas es diferente a la penuria impuesta por consecuencias de la Historia o sistemas económicos ineficientes. De todos modos yo le conté a mi progenitor que la palabra “austeridad” estaba mutando de sentido por influencia del inglés, y que recordaba perfectamente el día en que vi un cartel que decía anti-austerity y haber pensado “está mal, no puede ser”.

Veo ahora que los italianos están utilizando tal cual la palabra inglesa austerity para hablar de política económica de reducción del gasto público. Con poner “l’austerity” así con el artículo apostrofado en los buscadores salen ejemplos a tutiplén. El diccionario del diario La Repubblica tiene las dos entradas separadas para austerità y austerity aunque ésta última remite a la acepción económica de austerità: severa contención del gasto público etc.

a

La Repubblica tiene diccionario

Luego he recordado que cuando veía los telediarios italianos siempre me llamaba mucho la atención que utilizaban mucho la palabra inglesa privacy. Creo recordar que solía ser por asuntos sórdidos de Berlusconi. No entendía por qué hacía falta una palabra inglesa si se podía decir privacità como se hace en español con “privacidad”. En realidad el concepto ese de privacidad es bastante reciente. Yo recuerdo bien la primera vez que leí la palabra alrededor de 1994 ó 1995 cuando estudiaba Derecho en la universidad.

Era en alguna sentencia del Tribunal Constitucional que juzgaba estas cosas. Cuando hicieron la Constitución el concepto aún no había llegado y el derecho reconocido en la misma se llama “al honor, la intimidad y la propia imagen”. La sentencia aquella decía que había cosas que aunque no eran íntimas si que había que protegerlas porque eran privadas, pero no privadas en el sentido de la propiedad privada sino en el que hoy día entendemos de privacidad. Yo vi la palabra allí escrita con la sensación de que el ponente se la estaba inventando. Puede que lo estuviera cogiendo de otro idioma. No diré de cual.

El caso, es que cuando tienes una palabra parecida a las que hay en tu idioma que viene de otro parece que hay dos opciones: una es ampliar el número de significados de la que ya tenías a riesgo de confusión (¿austeridad qué es?, ¿la privacidad no es una cualidad de la propiedad privada?). La otra sería mantener el significado de lo que ya tenías en el idioma y meter la palabra extranjera sin más. (Yo mismo he escrito varias veces “politically correct” en este blog porque no acabo de aceptar una expresión que ni tiene que ver precisamente con la política ni con lo que es correcto e incorrecto). También digo “políticamente correcto” o “políticamente incorrecto” a veces. No pasa nada.

Total que no sé que es lo mejor ni sé si la idea italiana me parece buena, quizá precisamente porque yo ya lo he probado. En todo caso dejo aquí una viñeta fantástica de La Pulga Snob de Andrés Diplotti que trata sobre lo políticamente incorrecto.


Patatín y patatán

22/11/2014

 

Y patatín y patatán.Hace algunos años me sorprendió que esta forma popular de decir “etcétera existiera” en francés y más que tuviera su origen en la lengua de los galos contemporáneos. Se lo oí decir a una amiga francesa et patati et patata.

Ahora veo que en inglés, lengua en la que tanto mola intercalar expresiones extranjeras, también se ha usado la forma gabacha con cierta frecuencia desde finales del siglo XIX. (O eso o que el diccionario de Óxford lo recoge todo, que también podría decirse). El venerable libro indica que es una forma de expresar el sonido de un caballo al galope. Tampoco se me habría ocurrido nunca este salto que para mí va del tubérculo al equino.


Pocas palabras

11/11/2014

Uno es ya desde hace años admirador del diccionario oxoniense, en el que nunca deja de aprender cosas. Por ejemplo, me he encontrado con que existe el uso en inglés de la expresión formada por los dos vocablos españoles “pocas palabras”.

Y al parecer no se utiliza, tal y como yo habría creído, para significar que “a buen entendedor pocas palabras bastan” sino para solicitar silencio al interlocutor y zanjar un asunto. Nunca me he cruzado con esta expresión en mi experiencia cotidiana o lectora de la lengua inglesa, pero según el diccionario de Óxford vendría a ser un “no se hable más” cuya intención es incluso difícil de inferir de los ejemplos con que ilustra la expresión.

Siendo el inglés histórico el batiburrillo de grafías anómalas del que se trata, estas “pocas palabras” se han escrito con muchas o de muchas maneras. Varias de ellas conservan el diptongo latino de paucus y paucas: Pacus palabros, paucus palabros o paucus pallabris. Esta última forma es la que emplea Shakespeare en “La fierecilla domada”.


Historias galácticas del diccionario

05/08/2011

Hoy me he desayunado con este pequeño y sorprendente dato. Una cosa es que se cojan “sombrero”, pero fíjense en qué palabra aparece ya en el diccionario Óxford de la lengua inglesa. Y no hay mejor puerta de entrada al idioma inglés:

galactico, n.

Pronunciation:  Brit. /gəˈlaktɪkəʊ/ , U.S. /gəˈlæktɪkoʊ/

Etymology:  < Spanish galáctico, specific use as noun of galáctico galactic adj.

  A skilled and celebrated footballer, esp. one bought by a team for a very large fee; a football superstar. Also in extended use: a pre-eminent figure in any field, esp. sport. Freq. attrib.Originally, and later often, used (freq. with capital initial) with reference to particular players in the Real Madrid team.[1]

2003    Times 7 Apr. (Game Suppl.) 2   Real Madrid buy only one player a season: a great player, a galactico.

2004    N.Y. Times (National ed) 4 July viii. 3/2   In 2000, Real Madrid made Figo the first of its imported Galacticos (so called because they are bigger than stars) when it paid Barcelona a world record transfer fee of $56 million.

2006    O. Clarke Oz Clarke’s Bordeaux 176   Other Bordeaux superstars have employed ‘galactico’ architects to create jaw-dropping cellars.

2007    Mirror (Nexis) 16 June 74   Real have gone four years without a trophy, despite having some of the biggest names in the world as the Galacticos era turned into an expensive disaster.

2008    Hindu 29 Jan. 1   There are few things as draining as batting time,‥and India’s galacticos haven’t the most reputable record at this fading craft.

2009    Daily Tel. 20 Jan. (Sport section) 4   City will this morning be nursing their wounds after the collapse of such a public attempt to sign one of world football’s true galacticos.


[1] galactico, n.
Third edition, November 2010; online version June 2011. <http://www.oed.com/view/Entry/276151>; accessed 05 August 2011.


Ñam ñam

27/12/2010

Esta entrada ha surgido a partir de diferentes estímulos. Por orden más o menos cronológico, en el año 2000  me dije a mí mismo que nunca diría yum ni yummy (o yummie) en  inglés, tras oír a Suzanne Fuchs decir yummie-yummie, con un acento entre alemán e irlandés, que me hizo parecer la expresión bastante infantil y ridícula. Es probable que desde entonces tampoco haya dicho ñam ñam. Creo que cuando oí a Suzanne ya había leído yum/yummie en algún libro, pero escucharlo me chocó. No sé por qué. En otros acentos del inglés, yum suena bastante parecido a ñam.

Hace unos meses una chica que conocí en Kiev puso en Facebook una foto suya junto a un plato de espaguetis. Alguien escribió debajo ням-ням que se translitera bien como ñam-ñam, lo mismo que decimos en España. Luego hace unos días ha vuelto a suceder algo parecido, esta vez la autora ha sido una chica francesa de origen malgache y la fórmula miam-miam. Curiosamente estos días mi sobrinilla ha incluído ñam-ñam en su repertorio de palabras. Me dió por investigar si miam-miam era la forma francesa del concepto. Estudié francés hace años, pero no llegué a tanto. Parece que, en efecto, lo es.

Así que luego me puse a ver cómo se expresaba esto en diferentes idiomas, y me encontré con una entrada en el fórum de Wordreference (que por cierto es una página con unos diccionarios multilingües fantásticos). Allí, el usuario davidl2233 preguntaba a ver qué era lo que la gente decía en otros idiomas cuando comía algo que estaba rico. Algo similar al ingles yum o yum yum.

Luego hubo bastante gente respondiendo con onomatopeyas parecidas. Hubo algunos que se decantaban por un número indeterminado de emes seguidas de uno o varios signos de admiración (mmmmm! o hmmmm!), en varias lenguas. En otras lenguas, como el alemán, se utilizan palabras como lekker (rico) y otros usuarios dan expresiones similares en sueco, turco o tagalo.

Creo que hay discrepancias en cuanto a la función. Me parece que es más probable decir en español ñam ñam para expresar que se quiere comer que para decir que algo está delicioso. En cambio, en inglés no creo que yum yum se utilice en ese sentido. Lo digo con la cautela de que sólo conozco regular el español y el inglés de los países que habito y a saber lo que ocurre por esos hemisferios. Lo que he hecho ha sido agrupar las onomatopeyas similares, independiente de que -como casi todo- no se puedan traducir automáticamente.

He dado a todas el mismo formato, eliminando tanto los signos de admiración, como los guiones y la mayúscula en la repetición de la palabra. He dejado entre paréntesis las transliteraciones de las lenguas que se escriben con alfabetos distintos al latino.

Catalán: Nyam nyam
Croata: Njam njam
Danés: Nam nam
Esloveno: Njam njam
Español: Ñam ñam
Esperanto: njam njam
Estonio: nämm nämm
Francés: Miam miam
Griego: γιαμ γιαμ (yiam yiam) / μιαμ/μιάμι (mniam/mniami)
Hebreo: יאמי יאמי
Húngaro: nyam nyam
Inglés: Yum yum
Italiano: gnam gnam
Neerlandés: Jammie
Noruego: Nam nam
Portugués: Nham nham
Ruso: ням-ням (ñam ñam)
Serbio: њам  њам (como el croata njam njam)
Polaco: mniam mniam
Tailandés: อ้ำอ้ำ  (Aam aam)

Además de las personas arriba mencionadas, se debe agradecer esta compilación a los usuarios del foro de Wordreference WordPress, davidl233 que sugirió el tema y DearPrudence, Outsider, Pivra, cyanista, kanojo, alby, Rogo, amikama, Maja, MissPrudish, betulina, optimistique, Nizo, suslik y Encolpius, por sus respuestas.


Las cuatro efes / The four F’s

21/12/2010

Entre mis lecturas absurdas del día, el diccionario de argot sexual de Tom Dalzell y Terry Victor: Sex Slang, publicado por Routledge en 2007. Me encuentro con la siguiente entrada:

four f’s noun
used as a jocular if cynical approach to
male relationships with women – find
them, feel them, fuck them, forget them
US, 1942
• — Roger Blake, The American Dictionary
of Sexual Terms 1964

Me pregunto si tendrá que ver con eso que oí -en castellano- de “freir, fregar, follar y fuera”.

Quienes me conocen ya saben que ni apoyo este tipo de mensajes, ni me hago el indignado cuando los oigo, ni renuncio a repetirlos a modo de descripción. Los estudiosos de las ciencias sociales tenemos patente de corso.

La verdad es que he encontrado tantas cosas que comentar en este diccionario, que no sabía ni por dónde empezar.


Bodorrio

30/09/2010

La palabra del día es “bodorrio“. El otro día he leído, y no sé donde ni lo encuentro, que había gente que estaba utilizando la palabra “bodorrio” como si fuera algo positivo, sinónimo de “gran boda”. Para mí estaba muy claro que el sufijo -orrio (y otro parecido -orro) tiene una connotación negativa, como en el caso del término villorrio.

No le hice mucho caso, pero luego me puse a pensar y me pareció que quizá había estado viendo aparecer la palabreja bastante a menudo en Facebook. Pero luego uno ve las fotos y el comentario despectivo le parece justo, aunque no encaje precisamente en la  definición de la Real Academia, que redirige a bodijo:

bodijo.

1. m. coloq. Boda desigual.

2. m. coloq. Boda sin aparato ni concurrencia.

Para mí un bodorrio había sido primero una boda cutre,  con pocos asistentes, como el de la pareja que se casa con embarazo y deshonor. Lo de la boda desigual me parece casi morganático y medieval. Debe de ser el uso más antiguo. Yo he conocido como uso propio el de la segunda acepción (un ejemplo puede ser el que se da en la película Furia española) pero por extensión y por el cambio de las circunstancias sociales había extendido el término a cualquier tipo de boda despreciable, sea por sórdida, por falta de clase, por pretenciosa, por hortera o por lo que fuera. Por decirlo sin tapujos: ¡una boda de mierda!.

Pero uno no puede esperar que todo el mundo tenga el mismo sentido del humor ni la confianza como para decirle la verdad ni en Facebook a sus amigos y primos. Así que algo raro tenía que haber….

Así que esta mañana al llegar a la oficina he hecho una pequeña encuesta entre los tres españoles que había allí, todos de unos trenta y cinco años, y para todos ellos bodorrio era sinónimo de “gran boda” en lugar del equivalente a “boda de mierda”.

Otra palabra que pasa al grupo de las que significan una cosa y la contraria. Y no son pocas. En este caso, creo que comprendo la lógica del mecanismo. Una sociedad se divide en clases sociales. Las altas poseen la cultura (que incluye el dominio del vocabulario) y el buen gusto. Del mismo modo que un piso es una casa para un pobre y un apartamento para un rico, los ricos pueden denominar bodorrio a las bodas de los pobres. Los pobres convencidos de que aquello es un gran festín toman el término como si de algo bueno se tratase y sin molestarse a mirar en el diccionario. Ahí queda mi hipótesis.

La ambigüedad es bien posible. Por ejemplo, tomemos este correo electrónico que me envió una amiga, que se casó en otro país el año pasado:

Como bien te imaginas para nosotros no es lo más importante (ya estabamos casadísimos) pero si no lo haciamos ahora en “petite comite” , cuando lo quisieramos hacerlo en España tendría que ser el gran bodorrio…..y pasamos de esos rollos.

En este caso ¿es bodorrio una palabra con connotación positiva o negativa? La contracultura borra la diferencia y confunde ambas. Por un lado existe la posibilidad de una gran boda y se podría pensar que es algo deseable para la mayoría, pero por otro lado queda claro que eso no es de su gusto.

Bueno, pues eso era todo, pero estaba acabando la entrada y me ha llamado por teléfono mi hermana. Ella le da un uso más especializado al término: para ella existe la boda que es el acontecimiento y el bodorrio que es el acto social de festejo: comilona, bailoteo y todo lo demás. Opiniones para todos los gustos. En este caso me interesan todas, en especial las de amigos y conocidos, así que si podéis y os place dejad debajo vuestros comentorrios y no me mintáis.