Intricado o intrincado

30/06/2017

Estaba leyendo una compleja entrevista de Andresito (versa sobre las once dimensiones del cerebro, nada menos) y me ha sonado rara la palabra “intrincado”, que aparece en un par de ocasiones. No estaba seguro de si lo correcto es “intrincado” o “intricado” y yo ya lo compruebo todo, que es que no estoy seguro de nada.

“Intrincado” es bien correcto e “intricado” también, pero la ene epentética es una peculiaridad ibérica. Podría suponerse que debido a la coexistencia con otras palabras como trincar o trinchar, pero a saber. El verbo latino era intrico intricare y es el adjetivo inglés intricate (la causa de mis dudas); el francés, intriqué y el italiano, intricato. Las tres sin la segunda ene. Hasta en húngaro he encontrado que la forma es intrikál.

En español valen las dos, pero el Diccionario prefiere la forma con una letra más. También llevan ene intrincado en portugués e intrincat en catalán.

Anuncios

Falsos amigos: concusión – concussion

01/06/2017

La última entrega, por el momento, de la serie de falsos amigos me la trae don Antonio Cánovas del Castillo, que fue tantas cosas y que con 26 años escribió la Historia de la decadencia de España desde el advenimiento de Felipe III al trono hasta la muerte de Carlos II. Mucho título pero es que también fue mucha decadencia. En la página 62 me encuentro con la palabra concusiones sin saber yo qué podía ser una concusión.

Fué notable entre otros el ejemplo del conde de Villalonga,
D. Pedro Franqueza, secretario del estado de Aragón,
que en treinta y seis años con Felipe II no tuvo nota, y
metido luego al manejo de la hacienda con D. Lorenzo
Ramírez de Prado y otros favorecidos del duque de
Lerma, en poco tiempo llegaron á tanto sus concusiones
y escándalos, que el mismo Duque se espantó de ellos,
prendióle, y hallándose contra él en su proceso hasta
cuatrocientos setenta y cuatro cargos, le dejó morir en
la cárcel.

Ya se ve que no puede ser cosa buena, pero miremos el DRAE o el Diccionario del Español Jurídico, que tanto da:

concusión
Del lat. concussio, -ōnis.

1. f. Der. Exacción arbitraria hecha por un funcionario público en provecho propio.

Dos indicios apuntan a que es voz que debe de estar muy en desuso. El primero es que estudié Derecho y aunque no se me pegó gran cosa lo fácil es que los términos le acaben sonando a uno (incluso aunque los significados no). El otro es que mira que no tienen que haberse dado casos de esto en la España contemporánea y me supongo que quedarán tipificados en la extorsión, la prevaricacion.

Investigando estas cosas también he descubierto que en un tiempo se llamó peculado lo que hoy es malversación de fondos públicos.

Volviendo al asunto inicial, la que sí tengo muy vista es la palabra inglesa concussion. Mucho en los partes médicos de las noticias y curiosamente (ya que no es deporte que me interese) también a menudo cuando se trata de las lesiones cerebrales en el fútbol americano. En mi fuero interno (que no es nada técnico) este término siempre ha sido traducido como “contusión”, que además suena parecido (pero contusión de las gordas, ya que en español contusión es cualquier cosita).

El Óxford da unas acepciones de concussion que se limitan a los efectos del golpe:

1 .Temporary unconsciousness or confusion and other symptoms caused by a blow on the head.
‘he was carried off the pitch with concussion’  ‘nothing more serious than a mild concussion’

2. A violent shock as from a heavy blow.
‘the ground shuddered with the concussion of the blast’

El Wiktionary da más significados e incluso el jurídico

  1. A violent collision or shock.
  2. An injury to part of the body, most especially the brain, caused by a violent blow, followed by loss of function.
  3. (law, civil law) The unlawful forcing of another by threats of violence to yield up something of value.

Parece que estas acepciones provienen del Merrion-Webster de 1913. La existencia del término jurídico en ambas lenguas provocaría que fueran sean falsos amigos sensu strictu.

También he encontrado un ejemplo de 1498 en el que se dice:

La cabeça conteſce alguna vez ſer llagada con cortamiento y algunaſ vezes cô concuſſion

pero es una traducción de la Chirugia Magna de Guido de Cauliaco. Una castellanización abortiva diría yo. Ya en el XVIII se encuentra también un texto del padre Feijoo en el que se ve que emplea la acepción anatómica del término, pero en general me parece correcto decir que esa palabra con su sentido médico no ha existido en castellano, y que concusión y concussión son muy falsos amigos en la práctica: en inglés, contusión grave; en español, extorsión por funcionario. La idea que había en el étimo común es la de sacudida.


Elusive – Elusivo ¿Falsos amigos?

03/04/2016
Alfaro (1950)

Alfaro (1950)

Ayer escribí que la idea de un carácter nacional era un concepto volatil. Me quedé con este adjetivo aunque bailaron por mi mente “huidizo”, “espinoso”, “fugaz” y otras posibilidades (una búsqueda de hace unos minutos me ha proporcionado “escurridizo”, “resbaladizo” y “sutil”). En realidad la idea había llegado a mí en pseudoinglés, pero he vacilado antes de escribir “elusivo”, ya que creo que nunca lo he oído en castellano.

El DRAE y su definición que bien podría ser calificada de elusiva:”que elude”no me resolvió la papeleta; al menos yo la entendí como que no es posible decir que una idea es elusiva ya que no elude nada (en cambio la palabra sería idónea para definir por su conducta a ciertos animales silvestres).

En cambio he encontrado una magnifica herramienta en la página de la academia por antonomasia: el Fichero General, que permite encontrar usos. La ficha más antigua que he visto (Diccionario de anglicismos de 1950), indica que aunque anglicismo sería palabra válida (y a mí también me lo parece), aunque tampoco resuelve mi problema. ¿Puede o no un concepto ser “elusivo”? Quizá no literalmente pero puede que metafóricamente o como prosopopeya.

Las definiciones de elusive en lengua inglesa no ponen el foco en la conducta del sujeto (“el que elude”) sino más bien en los problemas que se le plantean al observador “difícil de encontrar, capturar, conseguir, recordar…”

Llevo años coleccionando falsos amigos y cada vez me están saliendo categorías más raras.

Gayebra (1985)

Gayebra (1985)


Pies etimológicos

21/02/2016

Como cada uno tiene sus aficiones estaba leyendo una novela y he parado para intentar enterarme de cómo es el tifus exantemático que transmiten los piojos. En esto he descubierto que el nombre científico piojo es pediculus humanus. Nunca se me había ocurrido que fuera una corrupción de piececillo.

Aquí se me ha iluminado la bombilla: una vez mi viejo me dijo que en el pueblo, en Extremadura, la gente los llamaba “piejos”. “Piejo” sale en el DRAE como voz vulgar que remite a “piojo”. La etimología de piejo es más antigua, ya que la voz proviene del latín clásico pedicŭlus mientras que piojo es del latín tardío peducŭlus. 

También en botánica existe la diada: pedículo y pedúnculo. Es latín científico pero no se por qué mecanismo epéntetico gana la ene esta última.

La sabiduría popular con los pies en la tierra.


Palabras del día, sección transporte

06/02/2016

Hoy ha salido en el OED sección transporte la palabra persa takhtrawan, que dudo que alguien haya intentado castellanizar. También es innecesaria en inglés, donde litter es entre otras cosas una litera de transporte de esas que llevan las caballerías.

takhtrawan, n.
Pronunciation: Brit. /ˈtɑːktrəˌwɑːn/ , U.S. /ˈtɑktrəˌwɑn/
Forms: 16 tackravan, 17 takht revan, 17–18 taht-revan, 17–18 takt-ravan, 17–18
Etymology: Of multiple origins. Partly a borrowing from French. Partly a borrowing from Persian. Etymons: French tack-ravan; Persian taḵtravān.
< (i) French †tack-ravan (1671 in the passage translated in quot. 1671) and its etymon (ii) Persian taḵtravān sedan chair, litter < taḵt takht n. + ravān, verbal adverb (and hence adjective) of raftan to go, walk, travel (present stem rav-)
Now rare.

In South and Central Asia: a covered litter carried by mules or camels, esp. (in early use) one used by a monarch or other high-ranking person.

Se me ha ocurrido buscar a ver qué diferencia hay entre litera y palanquín. Si hago caso de la RAE, parece que la litera la transportan animales y el palanquín personas (y la wikipedia estaría mal, a fecha de hoy). En el museo de Collins Barracks suelo ver un palanquín japonés lacado que parece más bonito que cómodo para viajar, y eso sólo teniendo en cuenta la perspectiva de quien va en el interior. No encuentro una imagen, pero los hay parecidos. Si he tenido que mirar la diferencia entre litera y palanquín, con kago y norimono ni me pongo.

Palanquín japonés (Smithsonian)

Uno chapurrea italiano un poco, pero a veces mi compañera me dice palabras que me dejan vendido. Hoy me estaba contando algo que no entendía porque desconocía la palabra “altalena”, que es un columpio. Recuerdo haber leído un artículo hace años en la página de la BBC sobre el barco Altalena en Tel Aviv y recuerdo haber pensado que el título de la entrada de la Wikipedia en español (Batalla de Altalena) era erróneo porque lo que se describía no me parecía precisamente una batalla. Si en aquel momento hubiera sabido que el nombre del barco era “columpio” habría pensado algún juego tonto con el significado irónico de “columpiarse”.

El columpio y el palanquín asiático me han recordado que hacía tiempo que quería buscar una palabra que una vez necesité y no tuve. Quería averiguar si hay algun nombre para la pértiga con dos platillos o cestos que se utiliza en algunos países asiáticos para portar carga. Estas operaciones de búsqueda de diccionario a la inversa (tener un significado y buscar el término) deben de haber sido prácticamente imposibles en los tiempos anteriores a los buscadores de Internet. No me ha costado encontrar carrying pole, (que no es sólo lo que digo, sino también más cosas) y a partir de la expresión inglesa, la palabra filipina (obviamente, el único país asiático donde se ha hablado español): pinga, que también está en el DRAENo creo que haya otra palabra en español para decir esto.

Chino portando fruta en una pinga (Manila, 1899)

Chino portando fruta en una pinga (Manila, 1899)

El significado más habitual de pinga es pene, lo cual limita las posibilidades de éxito de la palabra, a la vez que ofrece otras:

-¡Niño, no lleves tanto peso que te vas a averiar!

-¡Eso lo llevo yo con la pinga!

 


Culto de la serendipia

07/08/2015
Ahí es

Ahí es

“Serendipia” es una palabra que no existe en el DRAE lo cual ya es todo un argumento contra la idea de que se trate de una palabra de verdad. A mi modo de ver, el hecho de que casi nadie la conozca ni utilice tiene más peso aún. Como dicen en la Wikipedia, “chiripa” es un vocablo auténtico que refleja la misma idea importada, ya que “serendipity” es la palabra que Wadpole creó en inglés a partir de las casualidades que aparecen en un relato que tiene como escenario Serendip, que era el nombre persa de la isla de Ceilán, la actual Sri Lanka.

Lo que no sabía yo es que había una iglesia de la serendipia o de la chiripa, potra o churro. Podría decirse que todas las religiones lo son, pero la sinceridad sorprende. En Pearse st, cerca de la lavandería abandonada cuya tipografía me fascina, existe este centro de culto apostólico de origen galés y práctica nigeriana. Ministerio de la auténtica viña y culto de la serendipia. No sé si son los que mandaban los correos aquellos, que ya hace falta serendipia para salir victorioso de esa. Si aquí no lo organizan al menos lo rezan. De todo tiene que haber en la verdadera viña.


Perulero

15/01/2015
Portada del libro

Portada del libro

Siguiendo una nota en la página 248 de un libro que comentábamos el año pasado:

En el siglo XVI el término “perulero” se utiliza invariablemente en Cáceres y Trujillo para referirse a los retornados. Este uso no sólo es informal sino que se da en documentos legales también, a menudo añadido al nombre de un individuo del mismo modo en que se hacía con la denominación de las ocupaciones.

y esta palabra perdura en el diccionario por antonomasia:

perulero, ra.
1. adj. Natural del Perú.
2. adj. Perteneciente o relativo a este país de América.
3. m. y f. Persona que ha ido desde el Perú a España, y especialmente la adinerada.

Luego ha venido a mi mente la canción aquella del Antón pirulero y como hasta donde yo sé “pirulero” no quiere decir nada en especial, me he preguntado si más bien no sería Antón perulero.

Aunque el número de Google hits es más alto para “antón pirulero” (unos 30.000 frente a unos 6.000) veo que la forma relativa al Perú ha dado nombre a un semanario bonaerense, a una revista tauromáquica, una obra de teatro y un cuento inédito de María Teresa León.

Daremos pues al Perú la forma canónica y supondremos que la aliteración con pirulo y pirujo hizo el resto.