Portnoy y sus movidas

25/06/2016
a

a

Esta semana había empezado El lamento de Portnoy, de Philip Roth. Me ha dado por acabarla hoy después de que un amigo pusiera en el Facebook la noticia de que iban a rodar una película basada en American Pastoral, filme que no me imagino muy bien. De Portnoy también hay película desde 1972 (la novela es de 1969) y tampoco consigo visualizarla. Falta de imaginación, sin más. He leído el orginal en lengua inglesa y del mismo modo no alcanzo a ver cómo se habrá hecho la traducción al español, para acertar con el tono entre cómico y disruptor de tanta palabra greusa y con tantos términos en yidis.

Me ha parecido menos literaria y más divertida que las otras cosas de Roth que había leído con anterioridad. El tema de la liberación sexual en los EEUU de los sesenta… bien, ya sabemos que en la España tardofranquista las cosas no eran precisamente así. En cualquier caso, esta obra tiene que haber perdido gran parte del significado transgresor que tuviera en su día.

Quizá por la conjunción de temas judáicos, neoyorquinos y psicoanalíticos esta lectura se ha mezclado en mi cabeza con la producción artística de Woody Allen. Concretamente con Días de radio.

Anuncios

Palabras del día, sección transporte

06/02/2016

Hoy ha salido en el OED sección transporte la palabra persa takhtrawan, que dudo que alguien haya intentado castellanizar. También es innecesaria en inglés, donde litter es entre otras cosas una litera de transporte de esas que llevan las caballerías.

takhtrawan, n.
Pronunciation: Brit. /ˈtɑːktrəˌwɑːn/ , U.S. /ˈtɑktrəˌwɑn/
Forms: 16 tackravan, 17 takht revan, 17–18 taht-revan, 17–18 takt-ravan, 17–18
Etymology: Of multiple origins. Partly a borrowing from French. Partly a borrowing from Persian. Etymons: French tack-ravan; Persian taḵtravān.
< (i) French †tack-ravan (1671 in the passage translated in quot. 1671) and its etymon (ii) Persian taḵtravān sedan chair, litter < taḵt takht n. + ravān, verbal adverb (and hence adjective) of raftan to go, walk, travel (present stem rav-)
Now rare.

In South and Central Asia: a covered litter carried by mules or camels, esp. (in early use) one used by a monarch or other high-ranking person.

Se me ha ocurrido buscar a ver qué diferencia hay entre litera y palanquín. Si hago caso de la RAE, parece que la litera la transportan animales y el palanquín personas (y la wikipedia estaría mal, a fecha de hoy). En el museo de Collins Barracks suelo ver un palanquín japonés lacado que parece más bonito que cómodo para viajar, y eso sólo teniendo en cuenta la perspectiva de quien va en el interior. No encuentro una imagen, pero los hay parecidos. Si he tenido que mirar la diferencia entre litera y palanquín, con kago y norimono ni me pongo.

Palanquín japonés (Smithsonian)

Uno chapurrea italiano un poco, pero a veces mi compañera me dice palabras que me dejan vendido. Hoy me estaba contando algo que no entendía porque desconocía la palabra “altalena”, que es un columpio. Recuerdo haber leído un artículo hace años en la página de la BBC sobre el barco Altalena en Tel Aviv y recuerdo haber pensado que el título de la entrada de la Wikipedia en español (Batalla de Altalena) era erróneo porque lo que se describía no me parecía precisamente una batalla. Si en aquel momento hubiera sabido que el nombre del barco era “columpio” habría pensado algún juego tonto con el significado irónico de “columpiarse”.

El columpio y el palanquín asiático me han recordado que hacía tiempo que quería buscar una palabra que una vez necesité y no tuve. Quería averiguar si hay algun nombre para la pértiga con dos platillos o cestos que se utiliza en algunos países asiáticos para portar carga. Estas operaciones de búsqueda de diccionario a la inversa (tener un significado y buscar el término) deben de haber sido prácticamente imposibles en los tiempos anteriores a los buscadores de Internet. No me ha costado encontrar carrying pole, (que no es sólo lo que digo, sino también más cosas) y a partir de la expresión inglesa, la palabra filipina (obviamente, el único país asiático donde se ha hablado español): pinga, que también está en el DRAENo creo que haya otra palabra en español para decir esto.

Chino portando fruta en una pinga (Manila, 1899)

Chino portando fruta en una pinga (Manila, 1899)

El significado más habitual de pinga es pene, lo cual limita las posibilidades de éxito de la palabra, a la vez que ofrece otras:

-¡Niño, no lleves tanto peso que te vas a averiar!

-¡Eso lo llevo yo con la pinga!

 


Gaza en Dublín

20/01/2015
Ha'penny Bridge, 31 de diciembre de 2004

Ha’penny Bridge, 31 de diciembre de 2014

Este mes he estado bastante entretenido y el próximo espero estarlo aún más, así que espero poder poner unas cuantas notas a lo largo de la semana que viene, que serán sobre todo de cosas ocurridas o leídas en diciembre.

Tengo una foto de una pequeña manifestación ocurrida el último día de 2014. Muy concurrida no podía ser dado lo limitado del aforo del lugar escogido: el muy famoso puente del medio penique, Happeny Bridge. Allí había un grupito de gente, no sé si palestinos o no pero con un montón de coloridas banderas palestinas y una pancarta que pedía el fin del asedio a Gaza.

Una cuestión geopolítica nada sencilla, pero en fin los trapos de rojo, verde y negro contrastaban con la mezcla de neblina y gris en la ciudad de consumidores casi vacía.


En Palestina

25/12/2014
d

Portada

Pongamos que nuestro mundo no empezara en Roma ni Atenas ni en la Inglaterra de la revolución industrial y aceptemos la convención de que fue en un lugar irrelevante del oriente próximo y en tal día como hoy. He tenido ocasión de volver la vista a esa región por un rato a través de Palestina, de Joe Sacco, que es un tebeo que ya tiene unos añitos y sobre el que había oído hablar en alguna ocasión, sin haberlo leído nunca hasta hoy.

No me ha gustado demasiado. Aunque no sea sólo por eso, en parte no me ha gustado debido a que refleja una realidad que no nos gusta nada. Es además una realidad especialmente horrorosa que quien les escribe no sabe ni imagina cómo puede superarse. Soy a la vez propalestino y proisraelí, que es como decir que no soy ninguna de las dos cosas. Mi impresión es que este es uno de los pocos casos en el mundo en que la paz es imposible y cuyas implicaciones políticas y morales son tan complejas que en general no me atrevo a pronunciarme, lo cual a su vez me causa una cierta vergüenza a la vista de imágenes como las que por desgracia se han producido en Gaza este año.

Más allá de la cuestión de fondo, el cómic ya ha quedado superado por acontecimientos históricos y eso quizá lo haga menos atractivo. Tampoco me parece especialmente interesante el estilo grotesco con el que se dibujan los personajes y en general diría que hay demasiado texto. Entiendo lo difícil que resulta ofrecer contexto de otra manera, pero es que son los límites del formato. Quizá el error sea escribir la historia del periodista que va buscando casos y cuenta veinte o treinta o cuarenta. Es posible que la mejor solución para contar lo que ocurre en los territorios ocupados sea lo que en ciencias sociales se llama el estudio de caso. No lo sé.

Ha pasado casi un cuarto de siglo desde la experiencia que se narra y esto requeriría una actualización. Por desgracia, en Israel y Palestina las cosas tienen incluso peor aspecto que entonces.


Geografía política

30/07/2013
Hemisferio occidental

Hemisferio occidental

Es una pena que no pueda traer un mapa que tengo en la oficina para ilustrar lo que quiero contar. Se trata de cómo divide el mundo la compañía para la que trabajo. Es interesante hasta cierto punto. Téngase en cuenta que es una multinacional estadounidense fundada por unos indios. Para ellos (o “nosotros”) en el mundo hay tres regiones, llamadas en el inglés de aquel lado theaters (teatros) que son:

  • Americas
  • APAC
  • EMEA

Americas es la forma que tienen los gringos para decir América, o sea el continente americano. Vamos a ver, no es que “las Américas” no exista como expresión en castellano, pero ellos lo dicen así porque para ellos América es su país y Américas viene a ser el continente (o sea América + Latin América = Américas o algo así quitando los acentos). Para muchos estadunidenses “Estados Unidos” en “Estados Unidos de América” es el equivalente a “República Federal” en “República Federal de Alemania”. Otras compañías yanquis para las que he trabajado tenían cuatro regiones y “Américas” se dividía en “NA” (Norteamérica) y “LatAm” (Latinoamérica). La expresión Latinoamérica tiene un origen bastante curioso en la guerra de Cuba y la primera década del siglo XX, que acaso desbrocemos un día si hay tiempo y ganas.

APAC, que en otros sitios en los que trabajé era simplemente AP, es Asia-Pacífico. A lo mejor se dice APAC para que no se confunda con el departamento de cuentas a pagar (AP; Accounts Payable). El caso es que es Asia-Pacífico, excepto la parte de Asia que se considera Oriente Medio. Y no tengo idea de por qué se dice Pacífico y no Oceanía. Lo de Oriente Medio es más jugoso. Aparte de que en la mayoría de los idiomas Oriente Próximo y Oriente Medio han pasado a ser aproximadamente la misma cosa (Tengo leído que en español era más correcto lo de “Próximo” para referirse al Levante y que el Medio era de Persia para allá; pero que por influencia del inglés USA han acabado también siendo sinónimos). El caso es que en nuestra casa, el oriente medio llega hasta Paquistán, que diría no es lo que la mayoría de la gente entiende como Oriente Medio y tengo la impresión de que se hace así para no meter a Paquistán en el mismo saco que la India. Con Irán, como con Sudán, Corea del Norte y Cuba no se trabaja, pero Afganistán también cuenta como Oriente Medio, fuera de Asia-Pacífico. Otro país que queda fuera de Asia es Israel.

EMEA es Europe, Middle East and Africa, o sea Europa, Oriente Medio y África. Esta es la región en la que trabaja serividor. Europa se entiende en sentido muy amplio. Toda Rusia hasta Vladivostok y cualquier república postsoviética entran en el saco, así que varios países que acaban en -istán quedan fuera de Asia. Luego es curioso el modo en que se subdivide, sobre todo la curiosa categoría de “Europa oriental y suroriental”

  • Sur (Países Mediterráneos: Portugal,España,Francia,Italia,Grecia,Chipre y Malta)
  • UKI (Reino Unido e Irlanda)
  • DACH (Alemania, Austria ,Suiza)
  • Norte (Bélgica, Holanda, Países nórdicos)
  • Europa oriental y suroriental (Todos los países que fueron del Pacto de Varsovia/Comecon, Albania, antigua Yugoslavia, Turquía e Israel)

Israel está ahí porque la gente que trabaja en las regiones lo hace para varios de los países, y desde los de alrededor es más que complicado viajar, así que lo hace gente que está en Europa. Como además hay mucha gente que habla ruso, está dentro de una subregión que es muy rusófona. Creo que el nombre tan curioso de la subregión, lo de “suroriental”, está hecho a la medida de los países de la antigua Yugoslavia, Turquía e Israel.

Me parece que hay bastantes cosas subjetivas en este modo de dividir el mundo y que está muy influido por el punto de vista EEUU-India.


Domingo social

22/01/2012

El Porter House, un clásico

En raras ocasiones consagro una jornada completa a la vida social, pero debo apresurarme. Por un azar esta mañana, en busca de un café, nos topamos con unos compañeros de trabajo de la que manda. Alemana ella, israelí él. Compartimos un desayuno en el que el tema de conversación fue Bobby Fischer que, no es sorpresa, debe de ser bastante conocido en Israel. No me gusta que mi dueña informe a otras personas de mi afición al juego rey ya que eso me obliga a conversaciones en las que no me siento cómodo, a causa de mi injusta ventaja. Este Ehud de Tel Aviv me ha caído simpático. Al menos en apariencia teníamos opiniones similares sobre el conflicto palestinoisraelí y ambos nos defendemos  so oder so en alemán. Como ellos me preguntaron sobre Fischer y Kaspárov yo le pregunté si su familia hablaba yidis. Me dijo que sus abuelos sí y que también checo y rumano. Que el yidis aún se oye no sólo en Nueva York, sino también en Israel; pero que el ladino está extinguido. En cambio mucha gente habla español, aunque son sobre todo argentinos. Él me preguntó si entendía el ladino y yo dije que bastante bien, y que no es demasiado difícil para los españoles que hayan leído a los clásicos. Aunque, ahora que lo pienso, éstos también son una especie en extinción.

Luego me he ido al centro yo solito a comer un bento con Carlos. La sopa de miso me salva la vida en invierno. Curiosamente, el menú del día incluía faisán, que es una carne que hacía lustros que no cataba. Con eso y mi poquito de sushi me he quedado más contento que unas pascuas y hemos salido a echar un café con Lothar, Óscar y Edmundo que habían estado comiendo en un restaurante vegetariano de los hare krishna. No se ha perdido el arte, pero sí el placer de conversar. Hacía mucho que no oía a varias personas hablando de asuntos generales y tocando varios palos a la vez. No sé si es porque ahora trabajo y como casi todos los días con mujeres. Diría que sus preocupaciones son más inmediatas y tienen que ver más con intereses que con ideales. Parte será la visión machista del mundo, pero vayan a comer una semana con mis colegas y me cuentan.

2012: el año del dragón

Cuando marchaba para casa se me ha ocurrido llamar al Cañita, al que a ratos tengo abandonado, pero es que me lleva por el camino del mal. Él tenía su clase de tango un rato después así que hemos decidido vernos aunque fuera media hora. De camino a la cita y antes de llegar a una esquina muy cara para mí, me he encontrado con las celebraciones del Año Nuevo chino. Un escenario rojo como la bandera nacional, ornado con faroles como aquella linterna de la película de Zhang Yimou en el que sonaba una música oriental muy bonita e iban apareciendo varias princesas y algún príncipe vestidos con trajes coloridos; puestos de comida china y todo tipo de baratijas de las que produce la gran fábrica del mundo.

Mariposas

Esperando a ese gran hombre me he percatado de que en algunos árboles había unas mariposas gigantescas de ornamento. No sé si esto tendrá que ver con la festividad china, pero he supuesto que sí. Después hemos dado una vuelta conversando sobre el tango, las posibilidades remotas de abandonar la isla en estos tiempos difíciles y las hipotecas. Nos hemos vuelto a pasar por las celebraciones chinas, donde había una exhibición de tai chi. Luego nos hemos encontrado con mi amiguete Michael que andaba en el pluriempleo de músico callejero y hemos estado un rato de charla. Tengo que juntarme pronto con la gente de mi antiguo empleo. Nos hemos zafado de esa pesadilla dublinesa que son los recaudadores de donaciones para causas nobles. Y después, como he caminado tanto a lo largo del día, he hecho lo que casi nunca: volver a casa en tranvía.


Esas encuestas que con razón o sin ella llaman “israelitas”

09/12/2011

Estoy intentando averiguar por qué  a los sondeos a pie o boca de urna (es decir los que se efectúan el día de las elecciones preguntando a quienes ya han votado) hay quien los conoce como “encuestas israelitas” o simplemente “las israelitas”.

Me imagino que debe de ser porque es un tipo de encuesta que se hizo en primer lugar en Israel, pero no encuentro el dato por ningún lado. Tampoco parece que la expresión haya tenido mucha fortuna en otras lenguas. Veo en inglés mucho exit poll, pero en cuanto uno mete Israeli, Israelite, Israel por medio, empiezan a salir cosas específicas de aquel país.

Quería cerciorarme por saber si era algo que de verdad tiene que ver con la religión hebrea (me suenan expresiones de la Biblia como “matar a uno de cada casa” que pueden tener cierta similaridad con la selección muestral), en cuyo caso israelita podría ser un adjetivo muy buen puesto, o si se trata de un caso más de confusión entre gentilicio (israelí) y religión (israelita).