Posticipare

26/07/2016

Posticipare es un verbo que me ha enseñado mi compañera italiana el otro día y que me ha molado bastante. Es el antónimo de anticipare. Aunque el término no parece que funcione en español sí que hay otras palabras (postergar, posponer) que expresan la misma idea. Los indios le agregaron el verbo to prepone al inglés. Como en tantas otras ocasiones la belleza reside en la simetria.

Anuncios

Una idea italiana que no sé si me gusta

17/02/2016
Austero en etimo.it

Austero en etimo.it

Aquí se cruzan varias historias. Una es que hace meses mi viejo me estaba contando una que Berlinguer fue el primero que habló de austeridad en política y que decía que la austeridad era de izquierdas. Me sacó un librito en italiano que le había prestado un amigo suyo. No sé yo cuánto entiende mi señor padre el italiano. No me costó encontrar el texto traducido al español de las conferencias del año 1977 en las que el secretario general del Partido Comunista Italiano proponía la austeridad individual como valor revolucionario.

Mira si no son austeros los cubanos y los venezolanos y todos los que hayan vivido en un régimen comunista. Yo creo también lo soy, pero la austeridad que no es obligatoria y que es una especie de modo de vida basado en no obtener demasiada felicidad con la posesión de cosas es diferente a la penuria impuesta por consecuencias de la Historia o sistemas económicos ineficientes. De todos modos yo le conté a mi progenitor que la palabra “austeridad” estaba mutando de sentido por influencia del inglés, y que recordaba perfectamente el día en que vi un cartel que decía anti-austerity y haber pensado “está mal, no puede ser”.

Veo ahora que los italianos están utilizando tal cual la palabra inglesa austerity para hablar de política económica de reducción del gasto público. Con poner “l’austerity” así con el artículo apostrofado en los buscadores salen ejemplos a tutiplén. El diccionario del diario La Repubblica tiene las dos entradas separadas para austerità y austerity aunque ésta última remite a la acepción económica de austerità: severa contención del gasto público etc.

a

La Repubblica tiene diccionario

Luego he recordado que cuando veía los telediarios italianos siempre me llamaba mucho la atención que utilizaban mucho la palabra inglesa privacy. Creo recordar que solía ser por asuntos sórdidos de Berlusconi. No entendía por qué hacía falta una palabra inglesa si se podía decir privacità como se hace en español con “privacidad”. En realidad el concepto ese de privacidad es bastante reciente. Yo recuerdo bien la primera vez que leí la palabra alrededor de 1994 ó 1995 cuando estudiaba Derecho en la universidad.

Era en alguna sentencia del Tribunal Constitucional que juzgaba estas cosas. Cuando hicieron la Constitución el concepto aún no había llegado y el derecho reconocido en la misma se llama “al honor, la intimidad y la propia imagen”. La sentencia aquella decía que había cosas que aunque no eran íntimas si que había que protegerlas porque eran privadas, pero no privadas en el sentido de la propiedad privada sino en el que hoy día entendemos de privacidad. Yo vi la palabra allí escrita con la sensación de que el ponente se la estaba inventando. Puede que lo estuviera cogiendo de otro idioma. No diré de cual.

El caso, es que cuando tienes una palabra parecida a las que hay en tu idioma que viene de otro parece que hay dos opciones: una es ampliar el número de significados de la que ya tenías a riesgo de confusión (¿austeridad qué es?, ¿la privacidad no es una cualidad de la propiedad privada?). La otra sería mantener el significado de lo que ya tenías en el idioma y meter la palabra extranjera sin más. (Yo mismo he escrito varias veces “politically correct” en este blog porque no acabo de aceptar una expresión que ni tiene que ver precisamente con la política ni con lo que es correcto e incorrecto). También digo “políticamente correcto” o “políticamente incorrecto” a veces. No pasa nada.

Total que no sé que es lo mejor ni sé si la idea italiana me parece buena, quizá precisamente porque yo ya lo he probado. En todo caso dejo aquí una viñeta fantástica de La Pulga Snob de Andrés Diplotti que trata sobre lo políticamente incorrecto.


Palabras del día, sección transporte

06/02/2016

Hoy ha salido en el OED sección transporte la palabra persa takhtrawan, que dudo que alguien haya intentado castellanizar. También es innecesaria en inglés, donde litter es entre otras cosas una litera de transporte de esas que llevan las caballerías.

takhtrawan, n.
Pronunciation: Brit. /ˈtɑːktrəˌwɑːn/ , U.S. /ˈtɑktrəˌwɑn/
Forms: 16 tackravan, 17 takht revan, 17–18 taht-revan, 17–18 takt-ravan, 17–18
Etymology: Of multiple origins. Partly a borrowing from French. Partly a borrowing from Persian. Etymons: French tack-ravan; Persian taḵtravān.
< (i) French †tack-ravan (1671 in the passage translated in quot. 1671) and its etymon (ii) Persian taḵtravān sedan chair, litter < taḵt takht n. + ravān, verbal adverb (and hence adjective) of raftan to go, walk, travel (present stem rav-)
Now rare.

In South and Central Asia: a covered litter carried by mules or camels, esp. (in early use) one used by a monarch or other high-ranking person.

Se me ha ocurrido buscar a ver qué diferencia hay entre litera y palanquín. Si hago caso de la RAE, parece que la litera la transportan animales y el palanquín personas (y la wikipedia estaría mal, a fecha de hoy). En el museo de Collins Barracks suelo ver un palanquín japonés lacado que parece más bonito que cómodo para viajar, y eso sólo teniendo en cuenta la perspectiva de quien va en el interior. No encuentro una imagen, pero los hay parecidos. Si he tenido que mirar la diferencia entre litera y palanquín, con kago y norimono ni me pongo.

Palanquín japonés (Smithsonian)

Uno chapurrea italiano un poco, pero a veces mi compañera me dice palabras que me dejan vendido. Hoy me estaba contando algo que no entendía porque desconocía la palabra “altalena”, que es un columpio. Recuerdo haber leído un artículo hace años en la página de la BBC sobre el barco Altalena en Tel Aviv y recuerdo haber pensado que el título de la entrada de la Wikipedia en español (Batalla de Altalena) era erróneo porque lo que se describía no me parecía precisamente una batalla. Si en aquel momento hubiera sabido que el nombre del barco era “columpio” habría pensado algún juego tonto con el significado irónico de “columpiarse”.

El columpio y el palanquín asiático me han recordado que hacía tiempo que quería buscar una palabra que una vez necesité y no tuve. Quería averiguar si hay algun nombre para la pértiga con dos platillos o cestos que se utiliza en algunos países asiáticos para portar carga. Estas operaciones de búsqueda de diccionario a la inversa (tener un significado y buscar el término) deben de haber sido prácticamente imposibles en los tiempos anteriores a los buscadores de Internet. No me ha costado encontrar carrying pole, (que no es sólo lo que digo, sino también más cosas) y a partir de la expresión inglesa, la palabra filipina (obviamente, el único país asiático donde se ha hablado español): pinga, que también está en el DRAENo creo que haya otra palabra en español para decir esto.

Chino portando fruta en una pinga (Manila, 1899)

Chino portando fruta en una pinga (Manila, 1899)

El significado más habitual de pinga es pene, lo cual limita las posibilidades de éxito de la palabra, a la vez que ofrece otras:

-¡Niño, no lleves tanto peso que te vas a averiar!

-¡Eso lo llevo yo con la pinga!

 


Tema del caballo obviamente blanco

26/01/2016
Francés

Francés

Esto que he oído hoy durante la comida me parece el tipo de cosa que debería pasar más a menudo en un lugar donde hay gente de tantos países. Había dos compañeros franceses y una italiana conversando -en francés- cerca de donde yo estaba. No estaba haciendo caso de lo que hablaban pero les oía. En un momento la italiana ha hecho la pregunta esa que dice ¿de qué color era el caballo blanco de… Napoleón? Los franceses se han rebelado diciendo que el dicho no es así, sino que se pregunta por el caballo blanco de Enrique IV. (Aquél de “París bien vale una misa”.)

Italiano

Italiano

Como los franceses eran ellos la cosa ha acabado como que tenían razón. Se me ha ocurrido mirarlo de modo muy superficial con esta opción que tiene Google de autocompletar las búsquedas que uno va tecleando en Chrome. Parece que también se dice Napoleón en francés, la italiana no iba nada desencaminada. Me ha parecido que si la moza ha dicho Napoleón habrá de ser porque en italiano se diga Napoleón y, en efecto, también así lo parece… aunque Garibaldi asoma por algún lado

Español

Español

Yo sólo he conocido una forma de esta pregunta creada para que los maestros ridiculicen a los alumnos despistados y en ella el protagonista es Santiago (y cierra España). Al parecer esto no es una cosa del idioma español sino del español de España ya que (doy por supuesto que es en el otro hemisferio) también aparecen Bolívar, San Martín y Maceo como dueños del caballo.

Inglés

Inglés

¿Existirá este dicho en inglés? Precisamente puede que por una vez sea el peor idioma en el que buscar, ya que a él se vierten las cosas de todos los demás. Son necesarios unos ajustes de color y de colour. He visto a Napoleón y a Luis XVI y a Santiago como Santiago y no como st James (lo que yo decía), pero la de George Washington tiene apariencia de ser auténtica.

Me da lástima no tener tiempo de investigarlo mejor. El tema del caballo obviamente blanco es un meme occidental o al menos de Europa occidental y el continente americano, que es su área de influencia. No lo encuentro en alemán. ¿Existirá en ruso? ¿Se dará en Europa oriental o en el Oriente de verdad o en África? ¿Será un camello blanco en el mundo islámico? ¿Otro color? ¿Otros animales?


Recordando Eslovenia

05/07/2014
Partido màs votado en Eslovenia (elecciones al Parlamento Europeo 2014)

Partido màs votado en Eslovenia (elecciones al Parlamento Europeo 2014)

En los primeros días de julio de hace cuatro años estábamos por Eslovenia. Como ahora, también entonces mundiales de fútbol y eso acrecienta el recuerdo. Recuerdo haber visto el Alemania-Argentina y el España-Paraguay en Liubliana y el España-Alemania en la casita de Kranjska Gora. Hace unas semanas, poco después de las elecciones al Parlamento Europeo, me encontré con el mapa electoral esloveno de la ocasión en Electoral Geography. No sé casi nada de la política del país, pero sí me di cuenta de que los tres municipios en los que ganaron los socialdemócratas son los tres de lengua italiana. La idea intuitiva por confirmar es que los lugares en donde hay minorías étnicas no suelen votar a los partidos conservadores nacionalistas de la cultura dominante. Las que son lo suficientemente fuertes crean sus propios partidos y las que lo son menos votan por un partido más abierto. Pero con un 24% de participación nacional y en tres pueblos pequeños, a saber.


Calle en italiano

19/08/2010

Calle Garibaldi

Cuando estuve en Venecia, vi que a algunos canales más estrechos los llamaban “calle”. Así, con la palabra que es la misma que la calle en español. En italiano llaman strada a lo que se llama calle en España. Es de la misma familia que estrada, palabra que nosotros hemos dejado de utilizar.

Me quedé con la idea de que era un paso acuático, pero sin estar seguro del todo. Luego, el mes pasado en Pirán (en italiano, Pirano), uno de los municipios bilingües de Eslovenia, vi que había una calle que se llamaba Calle Giuseppe Garibaldi. Era más bien una callejuela. Con eso he tenido que cambiar mi idea preconcebida. Tenía oido que los dialectos del norte de Italia se parecen más al español.

Esta mañana he preguntado a una compañera de trabajo que es de esa zona… bueno, de algo más al norte tirando para los Alpes, y me dice que en su pueblo no se utiliza la palabra, pero que a causa de la fama veneciana se conoce en todo el norte de Italia. Quizá no en el sur.

Definición de calle

Al final lo mejor es mirar en el diccionario, así que  lo he buscado, y me encuentro con que calle es un “sendero estrecho y difícil sobre alturas y montes”. Con esto no se explica uno lo de las calles de Venecia, que a menos altura no pueden estar, si no es recurriendo a la raíz, que es, en sentido más amplio, vía.

Pero la definición me ha parecido precisa para el caso piranés. El letrero de la  calle Garibaldi / Garibaldijeva ulica de Pirán se encontraba al final de este camino,  que bajaba de una iglesia en lo alto de un cerro. Lo ilustro para que se vea que el diccionario acierta en lo de sentiero stretto ed aspro sopra altura e monti.

Callejuela


Eslovenia multilingüe

15/07/2010

Cartel bilingüe en Piran (Eslovenia)

Una de las cosas de Eslovenia que me han sorprendido gratamente es la intensidad del carácter multilingüe de su población. No es que no sea algo presumible, dado lo pequeño del país y las potencias culturales de las que está rodeado, pero será difícil encontrar otros países del mundo en los que el 92% de la población hable más de un idioma.

Por un lado más del 70% de la población habla el serbocroata, lo cual es bastante lógico ya que compartieron estado con los otros eslavos meridionales en la Segunda Yugoslavia hasta 1991. Aproximadamente la mitad de la población habla el inglés, y esto ya es más sorprendente y relevante. En las zonas del norte, que son fronterizas con Austria se conserva el alemán. Al fin y al cabo Eslovenia perteneció al Imperio Austrohúngaro hasta 1918. En unos pocos municipios del noreste del país el húngaro tiene rango de lengua co-oficial. Del mismo modo, el italiano lo tiene en tres municipios del litoral: Koper (Capodistria) Izola (Isola) y Piran (Pirano). La proximidad con la zona de Trieste y el tránsito de turistas italianos hace que la lengua italiana sea conocida no sólo por la minoría autóctona, sino también como lengua de intercambio comercial.

Así que debe de ser uno de los países a los que es más fácil viajar sin diccionario,  ni gramática ni glosario.