Bolsa de plástico en francés

30/04/2016
Así se dice

Estos mapas tampoco son matemáticos, pero parece que así se dice

Me he encontrado en Mental Floss con un mapa que ilustra cómo se llama a la clásica bolsa de plástico de supermercado en diferentes lugares de Francia. Me parece que la palabra más habitual (que es la única que yo conocía) es sac. Es la más extendida, se utiliza en París y alrededores y la que más aparece esporádicamente en zonas en las que parece que otra es la mayoritaria.

Como en mis diversos empleos a veces he tenido que hacer cosas en francés me han preguntado en ocasiones (y otras se ha dado por supuesto) si lo que yo hablo es el dialecto del francés que hay al otro lado de la frontera en el País Vasco. La respuesta es que no, y que ni siquiera sería capaz de identificarlo. Veo que en la región suroeste, por ejemplo en Hendaya, a la bolsa de plástico la llaman poche, que para mí es una palabra que significa sólo bolsillo. Algunas veces me han comentado que los españoles pronunciamos francés de modo parecido a como se hace en el corredor Perpiñán-Marsella, con erres fuertes y tal.

A pesar de que durante la infancia se produjeron numerosas incursiones a zonas del departamento 64 para cosas tales como ir al dentista y comprar yogures, en general el francés que uno aprendió tanto en la escuela como gracias a las ondas de la televisión francesa que se pasaban de largo es más o menos el estándar de París con las limitaciones propias que tiene para un vecino del sur.


Parsimonioso – Parsimonious

09/09/2015

 

Estaba haciendo un test en inglés. Es de esos en los que hay que unir una palabra con su definición y la que han dado de parsimonious me ha hecho creer que el significado de este adjetivo es diferente del que “parsimonioso” tiene en español. La definición era extremely frugal or thrifty y antes que nada he corroborado que era correcta en otro diccionario de la lengua inglesa por si acaso.

Pero luego cuando he ido al DRAE he visto que la primera acepción era “Escaso, cicatero, ahorrativo” mientras que la segunda es “Cachazudo, lento, flemático”, que creo yo que es la única que he oído, leído y usado en mi vida. Siempre está la posibilidad de que uno haya malinterpretado alguna aparición del término, pero tengo la sensación de que nadie lo utiliza en su sentido escatimador. O al menos en España.

En cambio, el sentido de pasividad o lentitud parece que no existe en inglés así que hasta cierto punto esta nota cabe en la categoría de falsos amigos aunque los adjetivos no lo sean en sentido estricto.


Centenario de la independencia de Albania

28/11/2012

Albanian population in the Balkans

Hoy es el centenario de la independencia de Albania, que se separó del Imperio Otomano un 28 de noviembre de 1912. Es día de celebración en Albania, Kosovo y dondequiera que haya albaneses etnicos. Para mí puede ser el mejor momento para recomendar una actividad que estoy siguiendo hace algún tiempo.

Para los que lean inglés, en la página de Mental Floss están posteando la Gran Guerra un siglo después. No lo hacen día a día, pero aproximadamente una vez por semana publican una entrada con los acontecimientos relevantes que han ocurrido exactamente cien años atrás.

Casualmente estuvimos en Sarajevo el 5 y 6 de octubre de 2008,  exactamente  un siglo después de la crisis bosnia en la que Austria-Hungría le hizo una jugarreta a Rusia y se anexionó el territorio que antes fue otomano. Todo el que lea estas líneas sabrá que Sarajevo tiene un papel importante en esta historia.


El futbolín por esos mundos

02/04/2012

Futbolín (Wikipedia)

Me he encontrado un artículo muy interesante sobre el futbolín en Mental Floss (está en inglés). Al parecer en Estados Unidos se llama Foosball como imitando el nombre alemán del deporte rey (Fußball) y no table football tal y como lo conocemos en las islas británicas. Es curioso que los yanquis no metan lo de soccer por algún lado. La idea de fútbol de mesa aparece en varios idiomas, desde el portugués (futebol de mesa) al neerlandés (Tafelvoetbal) y el alemán (Tischfußball). En ruso y ucraniano le dicen algo como kicker. En italiano calcio balilla y en francés, siendo Francia un gran falsificador de anglicismos: baby-foot.

El artículo está bien, habla de la invención de este gran deporte. También sobre lLos diferentes tipos de “campos”  con un muestrario que incluye precios (algunos salen por una pasta gansa) e incluso hay un vídeo de un campeón mundial que explica diversas técnicas. Las técnicas tienen nombres que creo yo que no estarán estandarizados en todos los idiomas.

Por lo que yo recuerdo de la infancia y adolescencia había varios tipos de futbolines y la forma de jugar era muy distinta en unos y en otros. Había algunos en los que los hombrecitos eran metálicos y en los que era difícil jugar deprisa. Con los hombrecitos de madera se podían afinar mejor los pases. Hasta donde yo sé, era bastante más popular en España de lo que nunca he visto en Irlanda. Creo que en las últimas dos décadas ha sufrido un declive importante probablemente a causa de los videojuegos, ahora llamados sólo juegos, lo cual resulta significativo.