Puerta alarmada

This door is alarmed

En mi anterior empleo pasé muchos días por delante de una salida de emergencia en la que había una pegatina con la inscripción «this door is alarmed«. La primera vez me sorprendió la construcción (¿esta puerta está alarmada?) y me pareció graciosa. De hecho, la di por buena hasta que el otro día me he encontrado con la imagen que ilustra esta entrada, en la que alguien escribe debajo de una inscripción idéntica algo como :»¿y quién la ha asustado?».

Así que me he puesto a buscar por los diccionarios. Lo primero ha sido asegurarme en el DRAE de que «alarmar» algo no quiera decir «estar protegido por un mecanismo de alarma» (aunque se podría apostar a que dentro de cincuenta años sí que se incluirá esta acepción). De momento, no es así. Por cierto, nunca había caído en la cuenta que el grito de alarma era una invitación a tomar las armas:

alarmar.

1. tr. Asustar, sobresaltar, inquietar. U. t. c. prnl.

2. tr. Dar alarma o incitar a tomar las armas.

Y una vez que me he quedado tranquilo, me he puesto a mirar los diccionarios en lengua inglesa.

  • Diccionary.com: to fit or equip with an alarm or alarms, as for fire, smoke, or robbery
  • Collins: to fit or activate a burglar alarm on a house, car, etc
  • Merrion-WebsterTo equip with an alarm

En todos ellos aparece como última acepción. Me gustaría poner el OED, que recoge el año más antiguo del que se tiene constancia para un uso específico (pero como es de pago, pues nada). En cambio, la acepción del verbo to alarm como «equipado con alarma» no aparece ni en answers.com ni en wiktionary, por lo que entiendo que no es una acepción totalmente consolidada y de ahí que la broma del post-it todavía tenga gracia.

Deja un comentario