Falsos amigos: Notorious – Notorio

19/04/2017

El nota notorius

Esta es otra palabreja inglesa que he aprendido este año. Vamos, que seguro que la había oído antes más de unas cuantas veces sin apreciar la connotación, pero hace unas semanas estaba oyendo un programa de radio en el que una tía contaba su vida y en un momento hace algo chocante para otra persona que le dice you are…. you are notorious! y ahí se me encienden las alarmas y lo conecto con el tipo de la foto que he puesto ahí arriba y lo compruebo en el diccionario y me surge la idea de esta entrada.

El tipo de la foto se llama Conor McGregor, por mal nombre The Notorious y es o ha sido campeón de algún tipo de lucha de esas bastante más brutas que el boxeo. Como es de Dublín sale mucho en la publicidad y en los vídeos y los papeles. Fuera de su profesión de hostiar a la gente parece un gañán simpático. Supongo que yo daba por supuesto que que The Notorious sería algo así como “el ilustre” y resulta que es “el Infame” (en el caso que nos ocupa, más bien “el Chungo”).

Porque a lo que vamos es que mientras que notorio significa para la RAE 1. Público y sabido por todos 2. Claro, evidente 3. Importante, relevante o famoso en inglés notorious quiere decir más o menos eso, sobre todo lo primero y lo tercero, pero suele ser por alguna mala cualidad o acción.

En esta ocasión el inglés se ha quedado solo ya que en francés, italiano y portugués, notoire-notorio-notório significan lo mismo que en español. Al parecer la connotación negativa en la lengua de Chespir apareció en el propio siglo en el que murió Chespir, el XVII.

Como suele pasar, esto me ha recordado a otra cosa parecida. Del mismo modo que en español notorio se puede ser tanto para bien como para mal (y repetimos que en inglés notorious suele serlo sólo para mal), famoso puede serlo uno tanto por cosas malas como por buenas, pero en inglés famous sólo ser es por buenas razones y se es infamous por las malas.

Y por cierto, esta distinción famous-infamous la descubrí hace muchos años (era el año 2000) en un juego del trabajo en el que había que acertar un personaje histórico haciendo el mínimo número posible de preguntas: Is this person famous or infamous? dijo alguien.

  • You are, you are…. notorious!   Eres, eres… ¡eres una chunga!
  • What are you notorious for?   ¿De qué tienes mala reputación?
  • Is he someone famous or notorious?  ¿Es alguien con buena o con mala fama?

 


Escatologías

22/02/2017

 

DRAE

No sé por qué el DRAE pone “éschatos” en vez de “ésjatos”

Hace unos años creé una subsección y la intitulé “cosas que quiero descubrir“. Tengo que ponerme algún día con otra y llamarla “cosas que debería haber sabido ya”, pero esa, en fin, podría estar compuesta por todo lo que nos parecen digno de mención en estas páginas.

Por ejemplo, hoy caí en la cuenta de que durante años había sido incapaz de deducir el significado preciso de la (al menos para mí) infrecuente palabra “inmarcesible”.

Y ahora me ha venido de la memoria el recuerdo vago de una conversación de hace muchos años en la que un amigo me comentaba algo de lo que por entonces yo ya me había percatado: que “escatológico” se refiere tanto a las heces como a la muerte, siendo el primer significado bastante más frecuente y hasta cierto punto un eufemismo en el lenguaje coloquial.

Lo que no sabíamos era por qué. En mi mente quedó siempre la impresión de que la conexión de significados partía de la relación entre la fetidez fecal y la podredumbre de los restos mortales y así había seguido hasta hoy, quizá dos décadas después, que es el día en que me ha dado por comprobarlo y resulta que es una palabra con dos etimologías distintas (o dos palabras que comparten una misma forma, según quiera llamárselas), ya que por un lado ἔσχατος (ésjatos) es último en griego y por otro σκατός (skatós) es excremento en la misma lengua. Y después con la pérdida del acento original, la confusión esa entre el sonido de ka y el de la jota en muchas palabras que vienen del griego, y nuestra incapacidad absoluta para la ese líquida… al final las dos se han quedado en lo mismo.

Para los aficionados a la lengua inglesa y universal, la escatología relativa a la mierda es scatology y la escatología referida al más allá es eschatology. Diferencia que también existe en francés (scatologie-eschatologie), italiano (scatologia-escatologia) y alemán (Skatologie-Eskatologie).


Folclore boliviano

20/01/2017
Grupo folklórico

El grupo folclórico

Tenía esta foto guardada en la carpeta de borradores desde la primavera. Un día al pasar por Trinity College vimos que un grupo de bolivianos andaba haciéndose una sesión de fotos. También grababan vídeos cortos de presentación y así supimos que se trataba del grupo de la comunidad boliviana en Irlanda, y no de unos artistas de gira como primeramente habíamos supuesto. No me imaginaba que hubiera tantos bolivianos en Irlanda como para tener una comunidad establecida con su grupo de bailes regionales y todo.

En un momento la fotógrafa le pidió prestadas las gafas de sol a una de las chicas. Utilizó la palabra “óculos”, que yo hubiera creído que era una forma muy culta de referirse a los ojos. Aunque bien mirado, sí que le decimos monóculo a esa aristocrática mitad de unas gafas compuesta de una lente sola. A diferencia de la profesión de anteojero que me descubrió Jordi, esta acepción de óculo no sale en el Diccionario.


Exalted – exaltado (falsos amigos)

15/01/2017
libro

libro

Este es el último párrafo de la primera edición en lengua original de El origen de las especies de Darwin tal y como lo cita Dawkins en al menos uno de sus libros:

Thus, from the war of nature, from famine and death, the most exalted object which we are capable of conceiving, namely, the production of the higher animals, directly follows. There is grandeur in this view of life, with its several powers, having been originally breathed into a few forms or into one; and that, whilst this planet has gone cycling on according to the fixed law of gravity, from so simple a beginning endless forms most beautiful and most wonderful have been, and are being evolved.

Ediciones posteriores incluyen un “by the Creator” después de la palabra “breathed“, que es un dato interesante sobre el tema de la presión exterior (política, social, empresaral, religiosa) sobre la ciencia.

Lo traigo a colación porque me ha servido para recordar que cuando la palabra exalted aparece en lengua inglesa es sobre todo con el significado de “elevado” y alguna que otra vez con el de “exultante”, mientras que en español exaltado suele ser casi siempre “perturbado”. El significado de “elevado”, que sería el más etimólogico y antiguo, aparece muy rara vez. “Exaltado a los altares” es la única expresión con este sentido que tengo en la memoria.

Para mi colección de falsos amigos, sección los diversos caminos que toma el latín…


La historia del español más o menos

18/12/2016
Portada

Portada

Va para cuatro años de cuando intuí que acabaría leyendo el tercer libro de esta pareja. Es una historia de la lengua española con la que me he puesto este fin de semana y en la que he aprendido algunas cositas que creo muy valiosas. No es una gran obra de erudición sino más bien del género divulgativo y ojo,  que está enfocada hacia quienes no pertenecen a este mundo cultural con vistas a darles un vistazo a todo lo que es lo hispano es sentido amplio. Y es un sentido muy amplio si tienen que aparecer Jennifer López y Shakira en una historia del idioma..

La primera parte, que es la introducción histórica, me interesa bastante más que lo de después. Empieza en la península desde antes del latín, cuando llegan los fenicios y le ponen ese nombre que se ha traducido como tierra de conejos y que al parecer quería decir tierra de damanes ya que en el Oriente Próximo no había conejos orejudos.

Cuarenta años hablando este idioma y nunca me había dado cuenta que las inflexiónes del tiempo futuro (-é, -ás, -á, -emos, -éis, -án) vienen a ser las formas del presente del verbo haber puestas tras el infinitivo del verbo. A lo mejor los que estudian español lo aprenden el primer curso.

Luego vienen bastantes cositas de la etapa árabe, que es lo que nos sepera un poco del resto de lenguas latinas, de las que no son ibéricas al menos. De entre muchas cosas me llama la atención la de que “hidalgo”, esa palabra que  expresa nobleza y que es una contracción de “hijo de algo” sea en realidad un calco del árabe.

La parte del descubrimiento de América y el contacto con las lenguas amerindias tiene también muchas cosas interesantes.

En muchas aciertan.

Y en otras se equivocan,que quizá sea el problema de escribir un libro sobre un idioma que no es el propio. Que yo sepa en español se sigue diciendo caimán, piragua, bucanero y caucho. Y ananás es término bien querido por los aficionados a los crucigramas.

Hacia el final del libro se tocan temas de política lingüística y presencia global que no me interesan tanto, del tipo de cómo funcionan la RAE, la Fundeu, el instituto Cervantes. También otras cosas como quiénes son los mejores escritores de cada país de lengua española y tal.

Lo que me hubiera gustado más es una mejor explicación de cómo el dialecto castellano se convirtió en la base del español cuando al principio el leonés y el aragonés eran tanto o más fuertes. La separación del portugués tampoco está muy bien explicada. Tendré que volver a mirar el libro de Ralph Penny.

Hay algo muy irritante en que un libro sobre un idioma contenga tantos errores tipográficos. No sé si es culpa de que los autocorrectores no saltan bien de un idioma a otro o de si se encarga al trabajo a un editor que es monolingüe, pero esto no debería pasar.


Palabras arábigas e ibéricas

26/08/2016
adfs

Del Alhocigo (Cap. CXL)

Tomé esta ilustración de un pistachero de la edición del “De Materia Médica” de Dioscórides Anazarbeo preparada por el doctor Andrés Laguna e impresa por Juan Lacio en Amberes en 1555, por los tiempos en que los Países Bajos eran dominados por la misma monarquía que España. El fruto seco al que hoy llamamos pistacho se conoció en tiempos como alhócigo, alfócigo o alfónsigo, que nos parecen nombres necesariamente más hermosos en este blog titulado y subtitulado por palabras árabigas.

Otra palabra arábiga que aparece en este tratado y que había leído pocas veces y oído jamás es albérchigo, que vale tanto como albaricoque y que muestra el origen pérsico de la fruta. La última vez que estuve en Guipúzcoa vi un cartel en una frutería y en él anunciaban al albaricoque como alpertxiko. No sé si es la forma vascuence más habitual, ya que encuentro varias en los diccionarios, pero la tomo para una lista de palabras (entre las que se encuentran el mercado y la camisa) con la extraña de característica de que el vasco usa una palabra árabe con más frecuencia que el castellano, que gasta pocos albérchigos, zocos y alcandoras.


Elusive – Elusivo ¿Falsos amigos?

03/04/2016
Alfaro (1950)

Alfaro (1950)

Ayer escribí que la idea de un carácter nacional era un concepto volatil. Me quedé con este adjetivo aunque bailaron por mi mente “huidizo”, “espinoso”, “fugaz” y otras posibilidades (una búsqueda de hace unos minutos me ha proporcionado “escurridizo”, “resbaladizo” y “sutil”). En realidad la idea había llegado a mí en pseudoinglés, pero he vacilado antes de escribir “elusivo”, ya que creo que nunca lo he oído en castellano.

El DRAE y su definición que bien podría ser calificada de elusiva:”que elude”no me resolvió la papeleta; al menos yo la entendí como que no es posible decir que una idea es elusiva ya que no elude nada (en cambio la palabra sería idónea para definir por su conducta a ciertos animales silvestres).

En cambio he encontrado una magnifica herramienta en la página de la academia por antonomasia: el Fichero General, que permite encontrar usos. La ficha más antigua que he visto (Diccionario de anglicismos de 1950), indica que aunque anglicismo sería palabra válida (y a mí también me lo parece), aunque tampoco resuelve mi problema. ¿Puede o no un concepto ser “elusivo”? Quizá no literalmente pero puede que metafóricamente o como prosopopeya.

Las definiciones de elusive en lengua inglesa no ponen el foco en la conducta del sujeto (“el que elude”) sino más bien en los problemas que se le plantean al observador “difícil de encontrar, capturar, conseguir, recordar…”

Llevo años coleccionando falsos amigos y cada vez me están saliendo categorías más raras.

Gayebra (1985)

Gayebra (1985)