Hobereau – hobby – alcotán

01/05/2017

Origenes sociales de la dictadura y de la democracia

Leyendo el libro de Barrington Moore me encontré con el término hobereau, relativo a la estructura de clases en la Francia prerrevolucionaria que supongo que los traductores no vierten al español por falta de equivalente preciso. Era el hobereau un terrateniente de la baja nobleza que habitaba en sus propios terrenos. Sin embargo, originalmente, hobereau es un ave falcónida a la que se llama en inglés hobby y en español, alcotán. Su nombre científico es Falco subbuteo.

A la vista de esta nomenclatura he recordado que el “subbuteo” era una especie de juego de fútbol de mesa en el que por balón se empleaba una canica que había que empujaba a base de golpes a los pequeños jugadores, que eran figuritas elevadas sobre una peana semiesférica. Creo que en España se hizo más conocido durante el Mundial 82 y que los minifutbolistas venían en los botes de colacao.

Resulta que el creador del juego, inventor y ornitólogo, quiso registrar el nombre hobby, que es tanto el del alcotán como esa actividad que quizá por ser menos que una afición y más que un pasatiempo ha pasado a denominarse con la palabra inglesa en otras muchas lenguas. Como era una palabra normal y corriente no se lo permitieron y escogió la segunda parte del nombre del ave. Esta historia me ha recordado a la del nombre de la marca Audi y el hecho de que la lengua latina suele tener más prestigio entre los hablantes de lenguas germánicas que entre los de las neolatinas.

Ya puestos, he intentado enterarme a ver de dónde venía la palabra hobby. No es del ave sino, según dicen, de hobby horse, que es como se llamaba a los caballitos de juguete de los niños. Como esos no sirven para ir a ninguna parte, esa sería la idea que los conecta con los pasatiempos. También he visto un episodio de El hombre y la tierra en el que Félix Rodríguez de la Fuente explicaba allá por 1979 las características del alcotán.


Caligrafía de Macao

25/04/2017

Largo del Senado (Macao)

El Embajador ha vuelto a acercarse a la antigua colonia portuguesa y ha conseguido enviarme idéntico modelo de postal a la de 2010. Así no tengo ni que escanearla. Está recorriendo de nuevo los lugares de su peripecia sinológica antes de volverse para este lado de Eurasia, donde será muy bienvenido.

Caligrafía

Nos dice en sus líneas que lo que pone en los sellos es “caligrafía”, pero como he visto que eso indicaban las letras latinas  del lateral en portugués se me ha ocurrido que a lo mejor era una serie sobre caligrafía en la que aparecían diferentes ideogramas y me he frotado las manos pensando en la posibilidad de corregirle, pero no ha podido ser: 書法 se dice Shūfǎ (no sé por qué no me queda sobre la “a” el diacrítico del tercer tono), que quiere decir caligrafía. El primer ideograma es un dolor y, simplificada, la palabra quedaría 书法.

 

 


Falsos amigos: Cumpleaños – Birthday

22/04/2017

Acabará por no entenderse

Siempre cuento lo de que cuando llegué a Irlanda no tenía inglés ni para pedir cerveza en la barra de un bar. Otra mítica es que le pedí que me ayudara a hacer el currículum a un amigo “que sabía”, a resultas de lo cual acabo emergiendo un folio con cuatro datos del DNI, dos mentiras y tres exageraciones. Entre los datos destacaba birthday (cumpleaños) ocupando el lugar en el que debería haber aparecido date of birth (fecha de nacimiento). Con este cv fui a dos entrevistas y no conseguí ninguno de los empleos. Tampoco es que esta minucia fuera la causa determinante (eso nunca se sabrá) pero la lección de que más vale que uno falle por sí mismo me parece valiosa.

Más sobre birthday. Hace unos años me di cuenta que en esos dibujos que Google pone para conmemorar algún aniversario escribían 138th birthday of X y ahí me di cuenta de que esa persona no podía seguir viva y que birthday es birth day, o sea el día del nacimiento y no exactamente lo mismo que el cumpleaños. Me parece a mí que para cumplir (completar) años hay que estar vivo mientras que el aniversario del nacimiento seguirá produciendose cíclicamente mientras la tierra gire alrededor del sol. Y me parece a mí que uno se le felicita en su cumpleaños por el mérito que tiene sobrevivir, que hoy es sin duda menor que el que tenía en el mundo de ayer del que provienen nuestras tradiciones.

En fin, esta es mi opinión. No estoy muy seguro de que el diccionario me respalde y de hecho a un escritor en boga le he leído utilizar la voz cumpleaños refieriéndose a alguien que llevaba mucho tiempo criando malvas. A mí me parece muy ridículo decir “feliz cumpleaños” para conmemorar en la fecha en que nació alguien que ya ha muerto, aunque lo he visto hacer por Twitter y en Whatsapp

Para mí el récord guasapero lo tiene un primo mío que expresó su buen deseo dirigiéndose en vascuence a nuestro común abuelo salmantino, que de ese idioma no sabía ni tres palabras. Esto fue en el centenario de su nacimiento y tres lustros después de su óbito. Si siguiera vivo no tendría ni teléfono móvil, claro, y mejor para él.

Me gusta pensar que es todo culpa de un fallo de traducción pero en realidad la gente es así de boba y esta idiotez en gran medida habrá nacido de modo totalmente independiente, quiero decir sin intervención anglosajona. Eso sí, tal y como hemos descrito más arriba el engendro viene respaldado por los líderes de la civilización occidental que sí, que en su idioma tiene algo más de sentido (lo de birthday sí aunque lo de happy birthday no), pero ya dijimos otro día que fueron los que inventaron el “literalmente” no literal.

Pues ahora parece que uno cumple años hasta cuando deja de cumplirlos. Y feliz día le dicen al fiambre. La realidad superando al humor negro.

Uno nació en los setenta, pero la viñeta de la tumba que hizo Summers en “Hermano Lobo”, con el pastel y las velas sobre la lápida y el deseo de ¡feliz cumpleaños! algún día dejará de entenderse.


Falsos amigos: Notorious – Notorio

19/04/2017

El nota notorius

Esta es otra palabreja inglesa que he aprendido este año. Vamos, que seguro que la había oído antes más de unas cuantas veces sin apreciar la connotación, pero hace unas semanas estaba oyendo un programa de radio en el que una tía contaba su vida y en un momento hace algo chocante para otra persona que le dice you are…. you are notorious! y ahí se me encienden las alarmas y lo conecto con el tipo de la foto que he puesto ahí arriba y lo compruebo en el diccionario y me surge la idea de esta entrada.

El tipo de la foto se llama Conor McGregor, por mal nombre The Notorious y es o ha sido campeón de algún tipo de lucha de esas bastante más brutas que el boxeo. Como es de Dublín sale mucho en la publicidad y en los vídeos y los papeles. Fuera de su profesión de hostiar a la gente parece un gañán simpático. Supongo que yo daba por supuesto que que The Notorious sería algo así como “el ilustre” y resulta que es “el Infame” (en el caso que nos ocupa, más bien “el Chungo”).

Porque a lo que vamos es que mientras que notorio significa para la RAE 1. Público y sabido por todos 2. Claro, evidente 3. Importante, relevante o famoso en inglés notorious quiere decir más o menos eso, sobre todo lo primero y lo tercero, pero suele ser por alguna mala cualidad o acción.

En esta ocasión el inglés se ha quedado solo ya que en francés, italiano y portugués, notoire-notorio-notório significan lo mismo que en español. Al parecer la connotación negativa en la lengua de Chespir apareció en el propio siglo en el que murió Chespir, el XVII.

Como suele pasar, esto me ha recordado a otra cosa parecida. Del mismo modo que en español notorio se puede ser tanto para bien como para mal (y repetimos que en inglés notorious suele serlo sólo para mal), famoso puede serlo uno tanto por cosas malas como por buenas, pero en inglés famous sólo ser es por buenas razones y se es infamous por las malas.

Y por cierto, esta distinción famous-infamous la descubrí hace muchos años (era el año 2000) en un juego del trabajo en el que había que acertar un personaje histórico haciendo el mínimo número posible de preguntas: Is this person famous or infamous? dijo alguien.

  • You are, you are…. notorious!   Eres, eres… ¡eres una chunga!
  • What are you notorious for?   ¿De qué tienes mala reputación?
  • Is he someone famous or notorious?  ¿Es alguien con buena o con mala fama?

 


Falsos amigos: subsannation – subsanación.

18/04/2017

Este falso amigo me lo he encontrado aquí.

Empecemos con subsanación “acción y efecto de subsanar”, verbo que a su vez puede significar:

1. tr. Disculpar o excusar un desacierto o delito.

2. tr. Reparar o remediar un defecto.

3. tr. Resarcir un daño.

¿Quíén me iba a decir que subsannation podía significar mueca y burla?

Creo que el truco está en la ene doble, que en español es la eñe: sanación y saña.

Es curioso que subsanation con una sóla ene no exista ni en inglés ni en francés. Si se guglea los pocos resultados parecen traducciones provenientes de contextos hispanos. Tampoco existe una forma similar en italiano ni en portugués.

Subsanar debe de ser una invención española muy rara. Si se piensa es sanar debajo. ¿Por qué debajo si más bien es un remedio a posteriori? “Sanación en raíz” encuentro en un sitio. Las raices quedan debajo sí, pero me parece un término raro, no tanto como subsahariano pero raro.


Cosas de Escocia

17/04/2017

Lo de Bill Bryson escocés es mu exagerao

Escocia está aquí al lado de Irlanda y comparte ese origen difuso que hemos dado en llamar céltico. Hace unos días un amigo me dijo que quería ir a trabajar a Edimburgo y será una de las pocas ciudades europeas que yo haya visitado tres veces. Empezamos a ir en el año 2000 y luego nos ha gustado más el paisaje escoces que el de la isla de residencia habitual. Nunca simpaticé demasiado con los independentistas escoceses porque eso de volver a los reinos antiguos me parecía un atraso. Eso ha sido hasta el 2016 del bréxit, porque atraso por atraso, un reino del siglo XVIII y un imperio del XIX me parecen casi lo mismo, y lo segundo más peligroso. Así pues no tengo pensando volver en bastante tiempo, ya que pudiendo escoger entre infinidad de destinos agradables prefiero consolidar la economía de la UE y ellos que se las apañen como puedan, que es lo que han elegido.

Tenía en la estantería uno de esos libros que a veces compro por una nimiedad en uno de mis lances (dice el propio libro que la palabra spree que se usa en la expresión shopping spree viene del gaélico spréidh que tanto en Irlanda como en Escocia significa pillaje, pero es etimología discutirda). Es una miscelánea de cosas escocesas. No hay demasiada narrativa en el volumen. Son listas de cosas sin más, por ejemplo una lista de ríos. (Los lagos escoceses tienen cierta fama que diría que los ríos no):

Río Tay (193 km.)
Río Spey (172 km.)
Río Clyde (171 km.)
Río Tweed (156 km.)
Río Dee (137 km.)

El autor da la longitud en millas, otro atraso.

Aquí otra lista, ésta con palabras del dialecto de las islas Orcadas, donde durante muchos siglos se habló una u otra lengua escandinava:

gavse engullir
gelder
reír
moppy
conejo
nareaboots
casi
peedie
pequeño
puggy
barriga
skreck
chirriar
skreevar
viento fuerte
waar
peor
whitema
gaviota

A lo mejor por el contexto se puede deducir alguna, pero si el acento es como el de las zonas gaélicas de Irlanda seguramente no. El autor dice que se considera que algunos hablantes de gaélico escoces tienen perfecta dicción inglesa, debido a que aprenden la variedad estándar (esto suena parecido a por qué el castellano que se habla en el País Vasco es bastante comprensible), pero en general en Irlanda cuanto más gaélica es la zona menos estándar es el acento en inglés.

Pueden encontrarse, entre muchas más cosas, listas de reyes (la vida de Macbeth no es como aparece en Shakespeare), batallas, filósofos, santos, inventores, partidos de fútbol, güisquises, músicos, castillos, películas y primeros ministros británicos. Escoceses todos ellos.

Aquí hay un problema que también se dará si España sigue por la senda de convertirse en Expaña. Por ejemplo, el autor da como escocés a Tony Blair que nació en Edimburgo. Muchas veces es complicado saber quién escocés y quién es inglés (con desventaja para Escocia, al menos en España donde solemos creer que todos son ingleses). No creo que entre los de nuestro idioma haya muchos que sepan que (pongamos por caso) Alexander Fleming era escocés. Muchos británicos pueden considerarse también las dos cosas, o ninguna. No se les suele dar mucha bola.

Mi dato irrelevante escocés preferido es el de que los milenarios patrones del tartán de las faldas de los clanes escoceses son una invención relativamente reciente tal y como aparece en la recopilación de Hobsbawm sobre La invención de la tradición. El autor del texto es Hugh Trevor Roper y hay un libro póstumo sobre la invención de Escocia. En esta miscelánea se disputa la fecha pero no el dato.

Conexiones con la península Ibérica, pocas. La Legión IX Hispana anduvo por allí. Otra es pictórica: dos veces he visto la vieja friendo huevos de Velázquez en Edimburgo, pero ahora he descubierto que un famoso cuadro de Dalí está en Glasgow. Me parece adecuado cerrar con esta imagen, escribiendo en domingo de Pascua.


¡Por los clavos de Cristo!

16/04/2017

Expresión que en inglés cabe en una palabra:

gadzooks

Pronunciation: /gadˈzuːks/

exclamation

archaic

  • an exclamation of surprise or annoyance.

Origin:

late 17th century: alteration of God’s hooks, i.e. the nails by which Christ was fastened to the cross;

(Fuente)

Hoy es Domingo de Resurrección, día de la patria vasca y de la irlandesa también. Algunos compañeros de trabajo, cristianos de la India, me han enviado guasaps con bendiciones. Yo les respondo Happy Easter, que no sé si es apropiado del todo, porque ellos  me dicen cosas más trascendentes. Have a blessed Maundy Thursday, me escribió una el otro día. Allí me di cuenta de la siguiente curiosidad:

Maundy Thursday – Jueves Santo

Good Friday – Viernes Santo

Holy Saturday – Sabado Santo