¡Por los clavos de Cristo!

16/04/2017

Expresión que en inglés cabe en una palabra:

gadzooks

Pronunciation: /gadˈzuːks/

exclamation

archaic

  • an exclamation of surprise or annoyance.

Origin:

late 17th century: alteration of God’s hooks, i.e. the nails by which Christ was fastened to the cross;

(Fuente)

Hoy es Domingo de Resurrección, día de la patria vasca y de la irlandesa también. Algunos compañeros de trabajo, cristianos de la India, me han enviado guasaps con bendiciones. Yo les respondo Happy Easter, que no sé si es apropiado del todo, porque ellos  me dicen cosas más trascendentes. Have a blessed Maundy Thursday, me escribió una el otro día. Allí me di cuenta de la siguiente curiosidad:

Maundy Thursday – Jueves Santo

Good Friday – Viernes Santo

Holy Saturday – Sabado Santo


Titulitis – credentialism

08/03/2017

No sé si se sigue hablando en España de titulitis, sea entre comillas o sin ellas . Quizá la realidad ha curado a las nuevas generaciones de espanto y de esta enfermedad social de la que creo que se adolecía más en los años noventa.

Si me hubieran preguntado si esta palabra tal cual tiene traducción a algún otro idioma habría dicho que no, que es puro genio de la raza carpetovetónica. Es de suponer que algún modo tiene que haber de llamar a este fenómeno en los lugares donde se produzca, aunque no necesariamente ha de ser con una sola palabra y menos aún tan graciosa.

En un post me encuentro con que el diccionario de Óxford aceptó en 2013 el término credentialism (mucha menos guasa, dónde va a parar) pero que parece que viene a traducir más o menos la misma idea, al menos desde el punto de vista del empleador.

Como la búsqueda combinada de títulitis y credentialism sólo me ha dado tres resultados, por aquí lo dejo para darle difusión y por si fuera una traducción que a alguien pudiera servirle.


Cohombro o cogombro

26/02/2017
Cómo se llama al pepino en diferentes partes de Europa

Cómo se llama al pepino en diferentes partes de Europa

Hace ya varios años que empezaron a aparecer unos mapas lingüísticos de Europa que agrupaban los términos para diferents conceptos por familias etimológicas. Prueba de que fueron bien exitosos y reproducidos en numerosos lugares es que no estoy seguro de a quién habría que dar crédito por ellos.

Creo que el que me ocupa y que trata la nomenclatura del pepino lo produjo el usuario de Reddit Bezbojnicul, que ofrece las siguientes etimologías:

  • purple (Central, Northern and Eastern Europe + Greece) – ultimately from Medieval Greek “angourion“. Greek is from a word for “immature” and the vegetable originated in northern India and came to Eastern Europe via the Byzantine Empire.- etymonline).
  • orange “cucumber” (Western Europe) – from Latin “cucumerem” (nominative “cucumis”), perhaps from a pre-Italic Mediterranean language.
  • light green “krastavica” (Balkans) – from Slavonic “krastavŭ” – “scaby” via Bulgarian “krástavica” probably refering to the aspect of its skin.
  • dark green “hiyar” (Muslim countries) – from the Persian “xiyâr” from Middle Persian “xyār”.
  • orangered “pepino” (Portuguese & Spanish) a diminutive of Latin “pepo” (melon, pumpkin), in turn from the Ancient Greek πέπων (pepōn)
  • light blue “cetriolo” (Italian) – from the Latin word “citrium” (kind of gourd) via the Latin “citriolum
  • magenta “cularan” (Scottish Gaelic) – earth nut
  • red “kornischong” (Luxemburg) – from the French “cornichon” (mening “gherkin”), a diminutive of “corne” meaning “horn”, which in turn comes from Latin.
  • pink “varung” (Armenia) – An Iranian borrowing from Middle Persian (vātrang), (vātrēng), Persian (bādrang, “a species of cucumber; an orange”), (vārang, “a long crooked cucumber; a large lemon or orange-tree”).

Antes de verlo por primera vez sabía (o más bien intuía) que la palabra inglesa cucumber y la francesa congombre venían a ser la misma. A causa de la batalla de Hastings de 1066 y tal.

Con el mapa me enteré de que en gallego y catalán se dice cogombro y cogombre respectivamente, por lo que la forma castellan0-portuguesa es una relativa rareza en el contexto de Europa occidental al provenir de pepo en vez de cucumis, como más arriba se indica.

Leyendo sobre refranes o paremias me en un libro en el que se trata el más afamado seniloquio me encuentro con que:

Quien faze al cogonbro, lieuelo en el onbro.

En otra parte dicen Julia Sevilla y Jesús Cantera, autores de “Las paremias castellanas del Seniloquium” que cohombro o cogombro (pepino largo y desproporcionado, pero también chapuza o cosa mal hecha) es vocablo típico de Segovia, lo cual les permite hacer cábalas sobre la autoría del antiguo tratado.

Esta palabra sigue hoy en el diccionario en sus dos formas. Yo no la conocía y ahora cierra uno de tantos pequeños huecos en mi ignorancia y uno mayor en el mapa de Europa aquí expuesto.


Escatologías

22/02/2017

 

DRAE

No sé por qué el DRAE pone “éschatos” en vez de “ésjatos”

Hace unos años creé una subsección y la intitulé “cosas que quiero descubrir“. Tengo que ponerme algún día con otra y llamarla “cosas que debería haber sabido ya”, pero esa, en fin, podría estar compuesta por todo lo que nos parecen digno de mención en estas páginas.

Por ejemplo, hoy caí en la cuenta de que durante años había sido incapaz de deducir el significado preciso de la (al menos para mí) infrecuente palabra “inmarcesible”.

Y ahora me ha venido de la memoria el recuerdo vago de una conversación de hace muchos años en la que un amigo me comentaba algo de lo que por entonces yo ya me había percatado: que “escatológico” se refiere tanto a las heces como a la muerte, siendo el primer significado bastante más frecuente y hasta cierto punto un eufemismo en el lenguaje coloquial.

Lo que no sabíamos era por qué. En mi mente quedó siempre la impresión de que la conexión de significados partía de la relación entre la fetidez fecal y la podredumbre de los restos mortales y así había seguido hasta hoy, quizá dos décadas después, que es el día en que me ha dado por comprobarlo y resulta que es una palabra con dos etimologías distintas (o dos palabras que comparten una misma forma, según quiera llamárselas), ya que por un lado ἔσχατος (ésjatos) es último en griego y por otro σκατός (skatós) es excremento en la misma lengua. Y después con la pérdida del acento original, la confusión esa entre el sonido de ka y el de la jota en muchas palabras que vienen del griego, y nuestra incapacidad absoluta para la ese líquida… al final las dos se han quedado en lo mismo.

Para los aficionados a la lengua inglesa y universal, la escatología relativa a la mierda es scatology y la escatología referida al más allá es eschatology. Diferencia que también existe en francés (scatologie-eschatologie), italiano (scatologia-escatologia) y alemán (Skatologie-Eskatologie).


Falsos amigos: talón – talon

27/01/2017

Hasta hoy no me había dado cuenta de que la palabra talon existe en inglés. No se refiere al talón sino a las garras de un animal. Hasta ahora en mi mente existía la siguiente correspondencia:

  • Talón -> Heel
  • Garra -> Claw

Ahora tengo que añadir a mi vocabulario la palabra inglesa talon, que no acabo de entender qué diferencia tiene con claw aparte de que esta segunda se usa más en plural y la primera parece que sólo es para aves rapaces.


Folclore boliviano

20/01/2017
Grupo folklórico

El grupo folclórico

Tenía esta foto guardada en la carpeta de borradores desde la primavera. Un día al pasar por Trinity College vimos que un grupo de bolivianos andaba haciéndose una sesión de fotos. También grababan vídeos cortos de presentación y así supimos que se trataba del grupo de la comunidad boliviana en Irlanda, y no de unos artistas de gira como primeramente habíamos supuesto. No me imaginaba que hubiera tantos bolivianos en Irlanda como para tener una comunidad establecida con su grupo de bailes regionales y todo.

En un momento la fotógrafa le pidió prestadas las gafas de sol a una de las chicas. Utilizó la palabra “óculos”, que yo hubiera creído que era una forma muy culta de referirse a los ojos. Aunque bien mirado, sí que le decimos monóculo a esa aristocrática mitad de unas gafas compuesta de una lente sola. A diferencia de la profesión de anteojero que me descubrió Jordi, esta acepción de óculo no sale en el Diccionario.


Exalted – exaltado (falsos amigos)

15/01/2017
libro

libro

Este es el último párrafo de la primera edición en lengua original de El origen de las especies de Darwin tal y como lo cita Dawkins en al menos uno de sus libros:

Thus, from the war of nature, from famine and death, the most exalted object which we are capable of conceiving, namely, the production of the higher animals, directly follows. There is grandeur in this view of life, with its several powers, having been originally breathed into a few forms or into one; and that, whilst this planet has gone cycling on according to the fixed law of gravity, from so simple a beginning endless forms most beautiful and most wonderful have been, and are being evolved.

Ediciones posteriores incluyen un “by the Creator” después de la palabra “breathed“, que es un dato interesante sobre el tema de la presión exterior (política, social, empresaral, religiosa) sobre la ciencia.

Lo traigo a colación porque me ha servido para recordar que cuando la palabra exalted aparece en lengua inglesa es sobre todo con el significado de “elevado” y alguna que otra vez con el de “exultante”, mientras que en español exaltado suele ser casi siempre “perturbado”. El significado de “elevado”, que sería el más etimólogico y antiguo, aparece muy rara vez. “Exaltado a los altares” es la única expresión con este sentido que tengo en la memoria.

Para mi colección de falsos amigos, sección los diversos caminos que toma el latín…