Macarroni

24/08/2017

La berlina de Prim

Gibson pone en boca del cochero aquel de La Línea (el que trabajaba en Gibraltar y sabía tanto de geología) una palabra que me parece interesante: Macarroni.

¿Y el general Prim? —le interrumpí—. ¿Qué dicen en La Línea del general Prim?
—Dicen que fue de lo más grande. Un caballero y un valiente. El único capaz de poner orden. Y que por ello lo mataron. Por envidia vil y por odio.
—Pero ¿quiénes?
—Esto yo no lo sé. Alguien lo sabrá, digo yo. Y tanto. Él fue quien trajo al Macarroni, y no se lo perdonaron.
No pude contener la risa.
—¿A Amadeo, dice?
—Sí, al rey italiano, al Macarroni ese, que luego estuvo dos años. Dicen que mataron al general pá que no viniera desde Roma. Pero era demasiado tarde, claro, estaba ya embarcao y venía hacia acá, hacia Cartagena.

No sé cómo de popular sería el palabro en el Gibraltar decimonónico (y menos aún para uno de la Línea) ya que creo que es un término más bien dieciochesco, pero dejémoslo ahí. El año pasado estuve en una exposición sobre caricaturas políticas británicas de entre 1770 y 1780 y uno de los paneles tocaba el estereotipo del macaroni (tal se escribe en esta lengua insular que no distingue ere de erre – también maccaroni).

Macarroni

El término macaroni, derivado de la pasta italiana, se popularizó en las décadas de 1760 y 1770 para describir a los jóvenes modernos que regresaban a las islas británicas tras completar el Grand Tour trayendo una versión exagerada de los gustos y modas continentales. Palabra sinónima de dandy y fop, fue utilizada tanto por quienes adoptaban el estilo como por aquellos a los que les parecía vergonzoso.

Palabra que fue traducida en su día al español como petimetre o pisaverde. Podría tener alguna conexión incluso con macarra (aunque las fuentes indican que esta proviene de una palabra francesa que significa caballa y chulo de putas) y más probablemente con macarrónico, que no es que sea el modo de hablar de los macarronis sino una pasta que se forma al mezclar lenguas.

En la Wikipedia hay un artículo sobre el particular que está medio bien. Hace muchos años oí a la rana Gustavo de Barrio Sésamo cantar en español la canción de Yankee Doodle y no entendí por qué a una pluma se lo podía poner por nombre macarroni.

Anuncios

El orgullo y el Orgullo

01/07/2017

Una pequeña nota para dejar constancia de mi percepción de que algunos debates un poco chorras que se dan en España respecto al Día del Orgullo Gay tienen como origen la circunstancia, mayormente inadvertida, de que hay una serie de casos en que orgullo/orgulloso en español y  pride/proud en inglés se usan de modo diferente.

Debería poner algunos ejemplos ya si eso cuando tenga tiempo.


Intricado o intrincado

30/06/2017

Estaba leyendo una compleja entrevista de Andresito (versa sobre las once dimensiones del cerebro, nada menos) y me ha sonado rara la palabra “intrincado”, que aparece en un par de ocasiones. No estaba seguro de si lo correcto es “intrincado” o “intricado” y yo ya lo compruebo todo, que es que no estoy seguro de nada.

“Intrincado” es bien correcto e “intricado” también, pero la ene epentética es una peculiaridad ibérica. Podría suponerse que debido a la coexistencia con otras palabras como trincar o trinchar, pero a saber. El verbo latino era intrico intricare y es el adjetivo inglés intricate (la causa de mis dudas); el francés, intriqué y el italiano, intricato. Las tres sin la segunda ene. Hasta en húngaro he encontrado que la forma es intrikál.

En español valen las dos, pero el Diccionario prefiere la forma con una letra más. También llevan ene intrincado en portugués e intrincat en catalán.


Hobereau – hobby – alcotán

01/05/2017

Origenes sociales de la dictadura y de la democracia

Leyendo el libro de Barrington Moore me encontré con el término hobereau, relativo a la estructura de clases en la Francia prerrevolucionaria que supongo que los traductores no vierten al español por falta de equivalente preciso. Era el hobereau un terrateniente de la baja nobleza que habitaba en sus propios terrenos. Sin embargo, originalmente, hobereau es un ave falcónida a la que se llama en inglés hobby y en español, alcotán. Su nombre científico es Falco subbuteo.

A la vista de esta nomenclatura he recordado que el “subbuteo” era una especie de juego de fútbol de mesa en el que por balón se empleaba una canica que había que empujaba a base de golpes a los pequeños jugadores, que eran figuritas elevadas sobre una peana semiesférica. Creo que en España se hizo más conocido durante el Mundial 82 y que los minifutbolistas venían en los botes de colacao.

Resulta que el creador del juego, inventor y ornitólogo, quiso registrar el nombre hobby, que es tanto el del alcotán como esa actividad que quizá por ser menos que una afición y más que un pasatiempo ha pasado a denominarse con la palabra inglesa en otras muchas lenguas. Como era una palabra normal y corriente no se lo permitieron y escogió la segunda parte del nombre del ave. Esta historia me ha recordado a la del nombre de la marca Audi y el hecho de que la lengua latina suele tener más prestigio entre los hablantes de lenguas germánicas que entre los de las neolatinas.

Ya puestos, he intentado enterarme a ver de dónde venía la palabra hobby. No es del ave sino, según dicen, de hobby horse, que es como se llamaba a los caballitos de juguete de los niños. Como esos no sirven para ir a ninguna parte, esa sería la idea que los conecta con los pasatiempos. También he visto un episodio de El hombre y la tierra en el que Félix Rodríguez de la Fuente explicaba allá por 1979 las características del alcotán.


¡Por los clavos de Cristo!

16/04/2017

Expresión que en inglés cabe en una palabra:

gadzooks

Pronunciation: /gadˈzuːks/

exclamation

archaic

  • an exclamation of surprise or annoyance.

Origin:

late 17th century: alteration of God’s hooks, i.e. the nails by which Christ was fastened to the cross;

(Fuente)

Hoy es Domingo de Resurrección, día de la patria vasca y de la irlandesa también. Algunos compañeros de trabajo, cristianos de la India, me han enviado guasaps con bendiciones. Yo les respondo Happy Easter, que no sé si es apropiado del todo, porque ellos  me dicen cosas más trascendentes. Have a blessed Maundy Thursday, me escribió una el otro día. Allí me di cuenta de la siguiente curiosidad:

Maundy Thursday – Jueves Santo

Good Friday – Viernes Santo

Holy Saturday – Sabado Santo


Titulitis – credentialism

08/03/2017

No sé si se sigue hablando en España de titulitis, sea entre comillas o sin ellas . Quizá la realidad ha curado a las nuevas generaciones de espanto y de esta enfermedad social de la que creo que se adolecía más en los años noventa.

Si me hubieran preguntado si esta palabra tal cual tiene traducción a algún otro idioma habría dicho que no, que es puro genio de la raza carpetovetónica. Es de suponer que algún modo tiene que haber de llamar a este fenómeno en los lugares donde se produzca, aunque no necesariamente ha de ser con una sola palabra y menos aún tan graciosa.

En un post me encuentro con que el diccionario de Óxford aceptó en 2013 el término credentialism (mucha menos guasa, dónde va a parar) pero que parece que viene a traducir más o menos la misma idea, al menos desde el punto de vista del empleador.

Como la búsqueda combinada de títulitis y credentialism sólo me ha dado tres resultados, por aquí lo dejo para darle difusión y por si fuera una traducción que a alguien pudiera servirle.


Cohombro o cogombro

26/02/2017
Cómo se llama al pepino en diferentes partes de Europa

Cómo se llama al pepino en diferentes partes de Europa

Hace ya varios años que empezaron a aparecer unos mapas lingüísticos de Europa que agrupaban los términos para diferents conceptos por familias etimológicas. Prueba de que fueron bien exitosos y reproducidos en numerosos lugares es que no estoy seguro de a quién habría que dar crédito por ellos.

Creo que el que me ocupa y que trata la nomenclatura del pepino lo produjo el usuario de Reddit Bezbojnicul, que ofrece las siguientes etimologías:

  • purple (Central, Northern and Eastern Europe + Greece) – ultimately from Medieval Greek “angourion“. Greek is from a word for “immature” and the vegetable originated in northern India and came to Eastern Europe via the Byzantine Empire.- etymonline).
  • orange “cucumber” (Western Europe) – from Latin “cucumerem” (nominative “cucumis”), perhaps from a pre-Italic Mediterranean language.
  • light green “krastavica” (Balkans) – from Slavonic “krastavŭ” – “scaby” via Bulgarian “krástavica” probably refering to the aspect of its skin.
  • dark green “hiyar” (Muslim countries) – from the Persian “xiyâr” from Middle Persian “xyār”.
  • orangered “pepino” (Portuguese & Spanish) a diminutive of Latin “pepo” (melon, pumpkin), in turn from the Ancient Greek πέπων (pepōn)
  • light blue “cetriolo” (Italian) – from the Latin word “citrium” (kind of gourd) via the Latin “citriolum
  • magenta “cularan” (Scottish Gaelic) – earth nut
  • red “kornischong” (Luxemburg) – from the French “cornichon” (mening “gherkin”), a diminutive of “corne” meaning “horn”, which in turn comes from Latin.
  • pink “varung” (Armenia) – An Iranian borrowing from Middle Persian (vātrang), (vātrēng), Persian (bādrang, “a species of cucumber; an orange”), (vārang, “a long crooked cucumber; a large lemon or orange-tree”).

Antes de verlo por primera vez sabía (o más bien intuía) que la palabra inglesa cucumber y la francesa congombre venían a ser la misma. A causa de la batalla de Hastings de 1066 y tal.

Con el mapa me enteré de que en gallego y catalán se dice cogombro y cogombre respectivamente, por lo que la forma castellan0-portuguesa es una relativa rareza en el contexto de Europa occidental al provenir de pepo en vez de cucumis, como más arriba se indica.

Leyendo sobre refranes o paremias me en un libro en el que se trata el más afamado seniloquio me encuentro con que:

Quien faze al cogonbro, lieuelo en el onbro.

En otra parte dicen Julia Sevilla y Jesús Cantera, autores de “Las paremias castellanas del Seniloquium” que cohombro o cogombro (pepino largo y desproporcionado, pero también chapuza o cosa mal hecha) es vocablo típico de Segovia, lo cual les permite hacer cábalas sobre la autoría del antiguo tratado.

Esta palabra sigue hoy en el diccionario en sus dos formas. Yo no la conocía y ahora cierra uno de tantos pequeños huecos en mi ignorancia y uno mayor en el mapa de Europa aquí expuesto.