Destitute – destituido : falsos amigos o no

27/03/2022

Destitute (indigente o destituido)

Esta salió hace unas semanas en una guasapeada banal. En inglés se suele decir destitute con el significado de pobre de solemnidad. Estuvimos discutiendo si era un falso amigo de destituido y mi veredicto fue y es que aunque en la práctica sí, no tendría por qué ser así

De hecho el DLE dice que destituir, aunque poco usado, es también privar a alguien de algo. No sólo de un cargo en que es el sentido en el que suele o solía usarse antes de que a alguien se le ocurriera convertir en transitivo al verbo cesar.

destituir (del latín destituĕre)
1. tr. Separar a alguien del cargo que ejerce.
2. tr. p. us. Privar a alguien de algo.

De hecho, buscando en libros y sobre todo hasta el siglo XIX, encuentro muchas expresiones que comienzan con «destituido de…» y a continuación aparecen fe, razón, recursos, vigor, padres, ventajas, prendas militares y políticas… por poner sólo varios ejemplos. Teniendo todo esto en cuenta no me parecería mal decir «un hombre destituido» como en inglés dicen destitute man a quien ha sido privado de todo. Pero como en la práctica no se hace ni dice, pues puede servir como falso amigo.

 


Lingüística de valla publicitaria

04/02/2022

Blackrock station 01.09.2006 – She’s only after one thing

Pocos años antes de que las tuvieran todos los teléfonos me compré una cámara digital barata. Los primeros meses hacía fotografías de cualquier cosa y así tengo un par de cedés con fotografías de Dublín en 2006 y 2007 que hasta cierto punto tienen el valor de documentar la realidad de la época, la de aquella ciudad sucia y llena de grúas. Algo después se me pasó la tontería o la cambié por alguna otra y dejé lo de hacer fotos como un poseso.

En la estación de tren de Blackrock había una valla publicitaria a cuyos anuncios les tiraba fotos a menudo. No sé si el sugerente anuncio de las patatas fritas y la moza que «sólo busca una cosa» llegaríamos a verlo hoy tras la ola neopuritana. A mí me sugiere algo mucho menos inmediato que lujuria o gula y es una de las particularidades del inglés que se habla en Irlanda.

Si dijéramos «I’m after having chips» la mayoría de hablantes de la lengua inglesa entendería que ‘tengo ganas de comer patatas fritas’, sin embargo en Irlanda eso quiere decir ‘acabo de comer patatas fritas’, que si se piensa es incluso más lógico. Según he leído esta construcción del pasado reciente es una característica gramatical que proviene de traducir literalmente del gaélico al inglés.

 

Esta foto de la valla no la tengo a mano

Ya que estamos en la valla publicitaria que veía a diario al ir y volver del trabajo, recuerdo otro anuncio en el mismo lugar. Éste estaba protagonizado por el futbolista francés Cantona que decía que Compromise is not an option mientras anunciaba un canal televisivo de deportes. Ahí caí en la cuenta de que compromise y compromiso son falsos amigos. Si hay algo que se le debe exigir a un deportista profesional en el campo es precisamente compromiso. Lo que quiere decir la frase es que no hay medias tintas, que se juega a todo o nada y que ni conchabarse ni ceder son opciones aceptables. Para decir compromiso en inglés la palabra sería commitment.


Falsos amigos: ominoso – ominous

19/10/2021

Ayer iba a escribir «frase ominosa» y me di cuenta a tiempo. En inglés ominous está relacionado con omen, que es una palabra latina que quiere decir presagio y que creo que no permanece en ninguna de las lenguas latinas y en cambio sí que está en varias que no lo son. Así pues ominous es algo que presagia un mal, y casi seguro es un mal próximo o incluso inminente. A menudo suelo ver escrito ominous music en los subtítulos de las películas. Cuando pone eso es que está a punto de pasar algo chungo de verdad.

En español, sin embargo, ominoso no es sinónimo de mal agüero sino de cosa muy mala. «Abominable o despreciable» dice el DLE. El nombre que se dio a la Década Ominosa de 1823 a 1833 es el primer y único ejemplo corriente de uso que del adjetivo que se me ocurre. Me supongo que si buscamos en fuentes producidas en castellano encontraremos el significado de muy malo y en cuanto nos acerquemos a las traducciones se colará por ahí el sentido anglófono de mal augurio. Ayer no se me coló a mí por poco, pero me puede pasar en cualquier momento.


Falsos amigos: alcoba – alcova – alcove

28/09/2021

Estación Bilbao del metro de Madrid

Esta historia de la búsqueda la exedra y mi intento con la palabra alcoba para encontrarla me ha traído a la memoria el día de hace muchos años en que descubrí que para mí y para mi madre la palabra tenía significados distintos. Mientras que para mí era una forma elegante o histórica de decir dormitorio, (que es lo que viene en el DLE) para ella era una recámara aneja a otro cuarto que se usa para dormir (como se indica en este glosario), a veces una especie de oquedad en la pared en la que se coloca la cama.

Como provenimos de los confines meridionales del reino de León se me ocurrió poner en Google «alcova + definição» a ver si es una cosa de influencia portuguesa, que bien podría ser. La alcova portuguesa es:

  1. aposento, adjacente a uma sala e de dimensões reduzidas, destinado a servir de dormitório.
  2. pequeno quarto de dormir situado no interior da casa, sem passagens para o exterior.

El caso es que para el inglés dice el Óxford que alcove es «a recess in the wall of a room or garden», lo que nos lleva al nicho grande en el sentido arquitectónico que es lo que propiamente sería lo que había en aquella estación de metro, más que una exedra. No parece que se pueda usar esta palabra como sinónimo de dormitorio, se trata tan sólo el hueco en la pared.

En francés veo que alcôve es tanto «renfoncement plus ou moins grand aménagé dans un mur pour un usage particulier» como «Endroit dans une chambre séparé du reste où l’on place d’ordinaire le lit».  Es decir, tanto la oquedad en el muro como la estancia contigua para dormir.

En italiano. «L’alcòva era la stanza da letto degli ambienti domestici nobiliari o dell’alta borghesia, soprattutto dal Rinascimento al XVIII secolo.» Esta definición se parece al escaso uso que hacemos de la palabra en el castellano hoy por hoy. Pero también leo que «Stanza divisa in due parti per lo piú da un arco, che se chiude con portiere o cortina allo scopo di adoperarla solitamente per un doppio uso».

Esta palabra pasó del árabe al romance de la península Ibérica y de allí a todos los demás lugares. He leído unas historias tan raras sobre la etimología de quba قبة (cúpula) que sin saber yo nada no me sorprendería que hubiera confusión con qaba  قبو (cueva). Al fin y al cabo en cuantas casas antiguas había algo parecido a una cúpula y en cuantas algo parecido a una cueva


Prorrogar – to prorogue (falsos amigos)

12/08/2019

Si ayer me preguntan cómo se dicen inglés prórroga y prorrogar habría respondido que la prórroga del fútbol es extra time y que prorrogar es seguramente to extend. Si la pregunta es si existe el verbo to prorogue habría dicho que probablemente aunque no estaría en condiciones de jurarlo. Pero resulta que hoy me lo he encontrado por casualidad y compruebo que supone un hermoso hallazgo para uno de los subgrupos más interesantes en mi colección de falsos amigos: los que prácticamente quieren decir todo lo contrario.

To prorogue entró en inglés queriendo decir lo mismo que en las lenguas latinas pero a pesar de que este significado subsista en los diccionarios en la práctica actual su significado al periodo en el que no hay actividad parlamentaria. Así pues «Parliament is usually prorogued during late April or early May» quiere decir que el parlamento normalmente está fuera del periodo de sesiones a finales de abril o principios de mayo. Si nos dijeran en español que la actividad del parlamento se suele prorrogar a finales de abril o principios de mayo entenderíamos que en principio en esos meses no debería darse pero que no es infrecuente que se extienda a ellos.


Falsos amigos: Hospice – hospicio

25/05/2019

Mi dorsal

En otoño hará veinte años que llegué a Irlanda y todavía sigo aprendiendo inglés. Nunca se acaba. La ignorancia es tanta que no puedo documentar cada avance así que a la hora de dejar constancia me he especializado en esto de los falsos amigos. Hace un par de semanas he descubierto que hospice no significa exactamente lo mismo que hospicio.

«Hospicio» es en español un albergue para necesitados (huérfanos, enfermos, ancianos) y de modo similar «hospice» es en inglés algo parecido aunques más orientado hacia los moribundos. Hay solapamiento de significados pero los diccionarios bilingües en los que he buscado «hospice» hablan de enfermos terminales y cuidados paliativos.

Supongo que debería haberlo sabido ya que en 2009 participé con la gente de mi trabajo de entonces en una carrera popular y como parte de la actividad recogimos fondos para lo que yo entendí que era un asilo.


Falsos amigos: Truculent – truculento

28/12/2018

Lo curioso es que he descubierto que truculent (en inglés) no es lo mismo que truculento (en español) leyendo sobre Stalin a quien la definición castellana le viene al pelo.

truculento, ta
Del lat. truculentus ‘cruel’, ‘atroz’.

1. adj. Que sobrecoge o asusta por su morbosidad, exagerada crueldad o dramatismo.

Resulta que en la biografía de Trotksy que estoy leyendo se trata el momento (marzo de 1924) en el que se hace público el testamento político de Lenin y dice Robert Service que:

Although Trotsky’s ‘excessive’ administrative zeal was mentioned in the testament it was Stalin who had the greatest cause for concern – and this showed in the depressed look on his face while Lenin’s criticism was being communicated. Witnesses had never seem him less truculent.

Así que aunque el contexto ya daba una idea aproximada he mirado a ver cómo funcionaba este truculent que no podía ser truculento. Dice el diccionario oxoniense:

 truculent
ADJECTIVE
Eager or quick to argue or fight; aggressively defiant.

‘the truculent attitude of farmers to cheaper imports’

Así que el truculent inglés viene a ser combativo, agresivo u hostil mientras que el truculento español es lo que sobrecoge por ser atroz, cruel, terrorífico, espantoso o tremebundo.

Creo que combativo es la forma que yo habría escogido para expresar cuál no era el ánimo de Stalin durante el decimotercer congreso del partido bolchevique. Por ejemplo:

Aunque el testamento mencionaba el excesivo celo administrativo de Trotsky era Stalin quien tenía más razones para preocuparse tal y como mostraba la expresión deprimida de su rostro mientras las críticas de Lenin se hacían públicas. Los testigos de aquello nunca lo habían visto menos combativo.

De lo agresivo a lo atroz hay una escala que puede explicar la evolución separada del término latino en las diferentes lenguas modernas. Tras una breve investigación creo que en italiano es parecido a como es en español; en portugués he encontrado ejemplos tanto a la española como a la inglesa; en francés más parecido al inglés con el añadido de otro significado adicional de la familia de ‘pintoresco’.


Falsos amigos: abrasivo – abrasive

19/05/2018

La palabra española «abrasivo» y la inglesa «abrasive» vienen a ser lo mismo, pero esta mañana la prensa irlandesa me ha regalado un un titular con abrasive en un sentido que creo que no existe (aún) en español:

Abrasive committees benefit functioning democracy

El artículo se refiere a que la inclemencia en los interrogatorios y el que los debates que se producen en el seno las comisiones de investigación parlamentarias sean agrios es de provecho para una democracia funcional.

Mientras entre nosotros la acritud ha hecho el tránsito entre el mundo de los sentidos y el de las metáforas la abrasión está aún en el de los fenómenos físicos y no se sabe si llegará. En inglés en los últimos años he oído u leído mucho burn en la cuarta y argótica acepción de wikcionarioAn intense non-physical sting, as left by shame or an effective insult, que creo que es un uso moderno equivalente al zasca hispano que veo últimamente pero que a diferencia de quemazón está de moda.

Esa acepción de quemazón o la existencia de comentarios cáusticos muestra que la idea de herir los sentimientos a fuego no es extraña al expañol. Para que los interrogatorios que abrasan lleguen al castellano habrá que esperar a las típicas traducciones de baja calidad, pero dada la baja frecuencia de uso del adjetivo quizá el sentido nunca llegue a entrar.


Falsos amigos: aspersión – aspersion

22/06/2017

Como mis lectores habituales sabrán llevo en Irlanda la mayor parte de las dos últimas décadas. Algunas de las notas que dejo aquí son las cosas de la lengua inglesa que sigo aprendiendo. La ignorancia por resolver es mucha, así que me he especializado en coleccionar falsos amigos.

A veces me sorprende descubrir algo que me parece improbable no haber oído con anterioridad. Por ejemplo, yo sé que el aspersor que riega el césped de un jardín se llama en inglés sprinkler (también los aparatos que hay en el techo y que pueden hacen parecido en caso de incendio) y que el verbo to sprinkle significa rociar.

En cambio, nunca me había planteado si la palabra de origen latino «aspersion» existía en inglés. Y existe. En una noticia irlandesa de ayer acusaban al jefe de la oposición parlamentaria de hacerle algo malo a otra persona: casting aspersions. Casting aquí es lanzar o arrojar, para lo demás, diccionario:

aspersion

usually aspersions
An attack on the reputation or integrity of someone or something.

Origin
Late Middle English (denoting the sprinkling of water, especially at baptism): from Latin aspersio(n-), from aspergere.

Comprobando si el sentido de atacar la reputación o integridad de alguien existe en español (y la respuesta es que no) me entero de que si aspersión es el nombre, asperjar es el verbo. Enhorabuena a los que ya lo supieran porque creo que yo no lo había oído en mi vida. Cómo no voy a seguir aprendiendo inglés después de dos décadas en Irlanda si sigo aprendiendo el castellano después de más de cuatro.

Asperjar es rociar con agua, sea natural o bendita (hisopear es otro verbo curioso), pero ni calumniar ni difamar, aunque se podría construír un «salpicar con infamias» para una traducción en la que fuera necesario mantener el doble sentido.

Para lo que es mi colección este es un hallazgo bastante notable.


Falsos amigos: concusión – concussion

01/06/2017

La última entrega, por el momento, de la serie de falsos amigos me la trae don Antonio Cánovas del Castillo, que fue tantas cosas y que con 26 años escribió la Historia de la decadencia de España desde el advenimiento de Felipe III al trono hasta la muerte de Carlos II. Mucho título pero es que también fue mucha decadencia. En la página 62 me encuentro con la palabra concusiones sin saber yo qué podía ser una concusión.

Fué notable entre otros el ejemplo del conde de Villalonga,
D. Pedro Franqueza, secretario del estado de Aragón,
que en treinta y seis años con Felipe II no tuvo nota, y
metido luego al manejo de la hacienda con D. Lorenzo
Ramírez de Prado y otros favorecidos del duque de
Lerma, en poco tiempo llegaron á tanto sus concusiones
y escándalos, que el mismo Duque se espantó de ellos,
prendióle, y hallándose contra él en su proceso hasta
cuatrocientos setenta y cuatro cargos, le dejó morir en
la cárcel.

Ya se ve que no puede ser cosa buena, pero miremos el DRAE o el Diccionario del Español Jurídico, que tanto da:

concusión
Del lat. concussio, -ōnis.

1. f. Der. Exacción arbitraria hecha por un funcionario público en provecho propio.

Dos indicios apuntan a que es voz que debe de estar muy en desuso. El primero es que estudié Derecho y aunque no se me pegó gran cosa lo fácil es que los términos le acaben sonando a uno (incluso aunque los significados no). El otro es que mira que no tienen que haberse dado casos de esto en la España contemporánea y me supongo que quedarán tipificados en la extorsión, la prevaricacion.

Investigando estas cosas también he descubierto que en un tiempo se llamó peculado lo que hoy es malversación de fondos públicos.

Volviendo al asunto inicial, la que sí tengo muy vista es la palabra inglesa concussion. Mucho en los partes médicos de las noticias y curiosamente (ya que no es deporte que me interese) también a menudo cuando se trata de las lesiones cerebrales en el fútbol americano. En mi fuero interno (que no es nada técnico) este término siempre ha sido traducido como «contusión», que además suena parecido (pero contusión de las gordas, ya que en español contusión es cualquier cosita).

El Óxford da unas acepciones de concussion que se limitan a los efectos del golpe:

1 .Temporary unconsciousness or confusion and other symptoms caused by a blow on the head.
‘he was carried off the pitch with concussion’  ‘nothing more serious than a mild concussion’

2. A violent shock as from a heavy blow.
‘the ground shuddered with the concussion of the blast’

El Wiktionary da más significados e incluso el jurídico

  1. A violent collision or shock.
  2. An injury to part of the body, most especially the brain, caused by a violent blow, followed by loss of function.
  3. (law, civil law) The unlawful forcing of another by threats of violence to yield up something of value.

Parece que estas acepciones provienen del Merrion-Webster de 1913. La existencia del término jurídico en ambas lenguas provocaría que fueran sean falsos amigos sensu strictu.

También he encontrado un ejemplo de 1498 en el que se dice:

La cabeça conteſce alguna vez ſer llagada con cortamiento y algunaſ vezes cô concuſſion

pero es una traducción de la Chirugia Magna de Guido de Cauliaco. Una castellanización abortiva diría yo. Ya en el XVIII se encuentra también un texto del padre Feijoo en el que se ve que emplea la acepción anatómica del término, pero en general me parece correcto decir que esa palabra con su sentido médico no ha existido en castellano, y que concusión y concussión son muy falsos amigos en la práctica: en inglés, contusión grave; en español, extorsión por funcionario. La idea que había en el étimo común es la de sacudida.