Amor, ceniza y barro de Max Buendía

20/12/2023

 

Conocimos hace ya algún tiempo a Max Buendía (2001-2023), que nos dejó demasiado joven a pesar de haber nacido demasiado viejo. Teniendo en cuenta los últimos sucesos en la poesía nos legó un importante poemario que ni rima. He postergado esta nota durante varios días y por empatía reproduzco el poema Procrastinación, que además es cortito y no tiene tabulaciones complejas ni de ningún tipo:

A día de hoy,

mi vida espera sola,

varada en la arena,

que alguien vaya

y la desentierre.

Mañana lo haré

Muy agradecido de haber compartido tiempo y ocurrencias tanto en prosa como en verso, esta vez en forma impresa pero siempre impresionante.


La monja mexicana

19/10/2023

Tenía guardada una imagen con este soneto de sor Juana Inés de la Cruz, que desde que lo descubriera, tiempo ha, no dejado de gustarme:

¿En perseguirme, mundo, qué interesas?
¿En qué te ofendo, cuando sólo intento
poner bellezas en mi entendimiento
y no mi entendimiento en las bellezas?

Yo no estimo tesoros ni riquezas,
y así, siempre me causa más contento
poner riquezas en mi entendimiento
que no mi entendimiento en las riquezas.

Yo no estimo hermosura que vencida
es despojo civil de las edades
ni riqueza me agrada fementida,

teniendo por mejor en mis verdades
consumir vanidades de la vida
que consumir la vida en vanidades.

página 4


Rimas proparoxítonas

14/02/2022

No sé nada de métrica. He olvidado la mayor parte de los nombres de estrofas que tuve que memorizar en la educación obligatoria. Tampoco he entendido nunca, por ejemplo, para qué sirve diferenciar entre versos de arte mayor y de arte menor. De las rimas sólo sabía que existían las consonantes y las asonantes. Esto me lanzó a buscar información al percatarme de una cuestión musical.

Hace muchos anos que conozco la canción Construção de Chico Buarque, en la que todos los versos acaban con palabras esdrújulas. Hay incluso alguna versión en español que funciona casi igual de bien, para los que no tengan el oído hecho al portugués brasilero. Esto no me mereció ninguna reflexión hasta que me fijé en una de Serrat que se llama A usted, en la que opera el mismo truco.

No he encontrado ninguna canción famosa en italiano que funcione a base de esdrújulas pero sí varios ejemplos: 1, 2, 3. En francés, idioma en el que todas las palabras son oxítonas y ninguna paroxítona ni proparoxítona rima de esdrújulas no puede haber, pero seguramente esto exista en otras familias lingüísticas también.

Mi duda era si esto funcionaba sólo por causa de la música ya que la combinación de ritmo y melodía puede hacer que mal que bien cualquier texto acabe encajando. Aunque no he encontrado demasiada teorización sí que he visto por ahí que la rima proparoxítona es débil y es me sirve para deducir que si es así, al menos existe.

Busqué algún ejemplo literario y encontré el poema sáfico Cántico de Rosamaría Roffiel.

Me gustan las mujeres esdrújulas
sin brújula
sin mítica
con tónica.

las que aman con las vísceras
las células
las glándulas

las rítmicas
intrépidas
impúdicas

las pérfidas
ingrávidas
poéticas
las mágicas
las lésbicas
lunáticas

Me gustas tú, Andrómeda
erótica
magnífica
política…
Mujérica

También otro llamado Una propuesta fantástica de Luis Bárcena Giménez:

A cambio de ser monástica
melancólica y hermética,
te propongo ser poética,
romántica y entusiástica.
Esta propuesta es fantástica,
salomónica e histórica,
porque yo con mi retórica
magnánima como esdrújula
estoy poniendo tu brújula
hacia una vida pletórica.

Todo muy bien y una forma muy válida de rimar a mi modo de ver. Entiendo que si no se utiliza más es por la relativa escasez de esdrújulas.


Soneto

11/02/2022

 

En el artículo El problema negro en la poesía cubana del historiador cubano Manuel Moreno Fraginals (1920-2001) encontré este soneto de Mercedes Matamoros (1855-1906) que en otro lugar veo que titulan La muerte del esclavo:

Por hambre y sed y hondo pavor rendido,
Del monte enmarañado en la espesura,
Cayó por fin entre la sombra oscura
El miserable siervo perseguido.

Aún escucha a lo lejos el ladrido
Del mastín, olfateando en la llanura,
Y hasta en los brazos de la muerte dura
Del estallante látigo el chasquido.

Mas de su cuerpo de la masa yerta
No se alzará mi voz conmovedora
Para decirle: –¡Lázaro, despierta!–

¡Atleta del dolor, descansa al cabo!
Que el que vive en la muerte nunca llora,
Y más vale morir que ser esclavo.

Llegué al artículo intentando saber más cosas de Nicolás Guillén.


Lluvia de la luna de marzo

02/11/2021

Llovía un infierno
y nos amábamos en la buhardilla.
Por la claraboya ovalada
flotaban las nubes de marzo.

Las paredes inquietas del cuarto,
bajo los dibujos de tiza.
Nuestras almas en danza,
invisibles al mundo concreto.

-Va a llover en tus alas -dijiste –
llueven globos en el globo y el tiempo.
-Está bien -te dije- Lorelei,
llueve mi vuelo con plumas.

Y empecé a ascender
y no sé cómo salí del cuarto.
Me llamabas: – responde, responde,
¿qué es más hermoso? ¿los hombres? ¿la lluvia?

Llovía un infierno, una lluvia de locos
mientras nos amábamos en la buhardilla.
No quisiera que nunca acabara
esta luna de marzo.

Nichita Stănescu


Spring

03/03/2021

Springtime is in the air
people playing everywhere.
Rabitts running on the grass
in the lovely springtime sun.
Nothing ever ruins the day
getting ready for holiday.


Ciento volando de catorce (Sabina)

02/03/2018

De la exigua sección de libros en español de la biblioteca de aquí al lado (planteamiento que puede sonar a queja, pero ya bastante mérito tiene que exista) extraje este libro de sonetos de Sabina. Publicado en 2001, no sé en que año adquirió la biblioteca el ejemplar pero parece ser que soy el primer prestatario.

Un centenar de sonetos a base de endecasílabos. Muchos los tenía leídos ya. Voy a decir que de Sabina me gusta una canción de cada tres y un soneto de cada diez. Quizá el mejor que aquí aparece sea el dedicado a Antoñete. Hay unos cuantos sonetos taurinos más.

Nunca he ido a los toros ni me gustan especialmente, pero su proyección en la cultura nuestra (aquí en forma de poema, otras veces en forma de pasodoble o de frase hecha) me parece más que notable. Aprovecho para dejar aquí mi posición actual sobre la materia, ya que esta semana resurgió la secular polémica en uno de los grupos de guasap.

Mi planteamiento a día de hoy: no tengo pensado ir a los toros pero defenderé la tauromaquia a muerte. En un país sin término medio, prefiero mil veces que la linea del frente esté en la arena de la plaza a que pase por mi frigorífico.


Máquina de escribir

01/12/2015

Máquina

Máquina

Hay un poema de Miguel Hernández que hace muchos años que me gusta mucho. No es uno de los más conocidos. Lo lanza la visita que hace a una fábrica de tractores en la URSS en septiembre de 1937. No sé por qué no se me ocurrió la conexión en una ocasión que me ocupé de los tractores ucranianos. Ese poema y otro escrito durante el mismo viaje que se llama «Rusia» me parecen muy buenos. Me da igual la invocación y loa al compañero Stalin: es pura fascinación sovietista que arrastro.

En todas las ediciones que he visto siempre dice que la ciudad es Jarko, pero entiendo que tiene que ser Járkov, que es una de las ciudades más grandes de Ucrania. Un día se me ocurrió que las fábricas de tractores no son como las panaderías y que seguramente se podría saber cuál es la factoría que le llevaron a ver. Debe de ser la llamada Malyshev, que anteriormente tuvo otros nombres («Fábrica de locomotoras de Jarkov», «Komintern») pero que en 1937 se llamaba «Fábrica nº 183». Además de su dedicación ferroviaria primigenia, incorporó los tractores Kommunar en 1923 y justo antes de la Segunda Guerra Mundial había empezado a fabricar el famoso tanque T-34.

Es curioso pensar en lo difícil que habría sido conseguir esta información hace unos veinte años (antes del boom de Internet) y no digamos hace treinta (antes del crash de la Unión Soviética). Incluso hace diez (ya con Internet, pero antes de la etapa de expansión brutal de la información) habría sido complicado. Al menos habría hecho falta suertecilla, Siempre podía uno haberse encontrardo con una enciclopedia creada por un trainspotter friqui del todo en Geocities.

El sábado pasado, en una tienda del mercadillo de Navidad (a nadie sorprende ya que sea en noviembre) tenían una máquina de escribir antigua de la marca Royal. Sé lo mismo de máquinas de escribir que de tractores, al parecer ha sido una casa conocida. Estos trastos son cosas que a uno le gustan y mi principal desincentivo para adquirirlos no es tanto su precio como la falta de espacio en mi humilde morada. En general no aspiro a acumular objetos y seguramente la fotografía de la máquina me hace tan feliz como la máquina en sí. A lo mejor esto me convierte en una persona espiritual.

He calculado que sería de los años treinta y no es nada difícil encontrar un listado de modelos. He errado por dos décadas ya que parece que se trata del modelo 10, de 1914. He encontrado varias en subasta o en oferta. Me parece que por menos de 200 dólares podría conseguirse una.


Liberty Hall (3)

20/07/2014

Una pegatina en un poste

Una pegatina en un poste

Caminando por Westland Row, cerca de la estación de Pearse me he encontrado con una señal de tráfico que tenía pegado un adhesivo que podría ser de homenaje a un edificio emblemático de la ciudad de Dublín del que hemos hablado en otras ocasiones:  Liberty Hall.

También es posible que la silueta del singular inmueble aparezca sólo como pretexto o símbolo de la idea de libertad, ya que el amplio concepto aparece en su nombre.

Quizá no debiéramos atrevernos a traducir algo tan difícil como el sinsentido de poema que viene a continuación pero siendo admiradores del gran Raphael de la Ghetto y toda la caterva de beatniks no hemos podido resistirnos:

Ciudad libertad

Dos pasos para adelante y tres pasos para atrás
Explotada, jodida, odiada, vendida, empacada, cocida, ensopada, mierda, meada, perdida, asaltada.
Si, bienvenidos a la puta ciudad libertad.

Traducción libérrima, advertimos.


Cañones y carambolas

04/03/2014

Hoy todo el mundo tiene la atención puesta en los acontecimientos de Crimea, adonde estuvimos considerando acercarnos en 2010 y no lo hicimos porque el tren entre Leópolis y Simferopol tardaba 17 horas. Hay algo que tenía que contar hace siglos y que tiene que ver con la guerra de Crimea, pero con la del siglo XIX que ya hemos tratado antes y me pongo a ello.

Es una tontería muy grande que tiene que ver con la serie televisiva «El príncipe de Bel Air», que yo veía casi todas las sobremesas durante los años noventa. Episodios muchas veces repetidos cuyos diálogos conocía casi de memoria. Lo que voy a contar acontece en uno de ellos, que según parece es el séptimo de la primera temporada, «Def Poet’s Society«, cuyo título parece evocar al original de «El club de los poetas muertos», aquella peli de Robin Williams. En este episodio había un momento en el que el mayordomo Geoffrey se hacía pasar por el supuestamente importante poeta Raphael de la Ghetto y empieza a declamar tonterías hasta que lo descubren.

Hay un momento en el que recita: «Carambola a la izquierda / carambola a la derecha / carambola al frente / lucha con la tormenta».

Varios años después y en un libro de citas, descubrí el famoso poema (no para mí entonces, pero sí para quien sepa inglés desde la cuna) de Tennyson sobre la carga de la brigada ligera en la guerra de Crimea. La tercera estrofa comienza así:

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volley’d and thunder’d;

Esto de los cañones a derecha e izquierda me recordó a la serie de televisión. Me fui al diccionario y, en efecto, cannon es una forma de decir «carambola». No tengo claro sí los traductores vieron la referencia literaria ni me imagino cuál puede ser la razón por la que escogieron carambolas en vez de cañones, aunque seguramente sea porque es una palabra que resulta más graciosa.

En la versión original Geoffrey el mayordomo cita a Tennyson letra por letra. Sólo quería dejarlo escrito porque me imagino que muchos de mi generación se acuerdan de «carambola a la derecha, carambola a la izquierda» y pocos se habrán dado cuenta.